Alkusanoissa
Rassi kertoo Ivan Barkovista ja teoksen taustoista. Barkov oli
tieteilijä ja kirjailija Mihail Lomonosovin oppilas ja
työskenteli hänen puhtaaksikirjoittajanaan. Hän teki
käännöksiä ja kirjoitti jopa lyhyen Venäjän
historian. Neidin leikkikalu sen sijaan pysyi pitkään
julkaisemattomana tekstikokoelmana. Se julkaistiin Venäjälläkin
ensimmäisen kerran vasta vuonna 1992.
Neidin
leikkikalu on rivojen kirjoitusten kokoelma 1700-luvulta. Sekä
suomentajan alkusanoissa että kirjan ensimmäisessä
tekstissä kirjoitusten aihepiirin luonnehditaan keskittyvän
kolmeen asiaan: pillu, kulli ja nussiminen. Mukana on muutama
suorasanainen teksti, jotka vaikuttavat kirjeiltä, runomuotoinen
näytelmä, runomuotoisia arvoituksia ja muuta lyyrillisempää
tekstiä. Runojen perusteella minulle syntyy vaikutelma kuin
tekstejä olisi luettu viihdykkeeksi iloisessa herraseurassa.
Näkökulma tuntuu vahvasti miehiseltä.
Minulle
yllätyksenä tuli se, miten paljon teksteissä viitataan
kreikkalais-roomalaiseen antiikin mytologiaan. Tärkeänä
hahmona monessa runossa mainitaan kreikkalainen jumalhahmo Priapos,
jolla veistoksissa ja maalauksissa on karrikoidun suuri, jäykistynyt
siitin. Muita yhtä tärkeitä tai tärkeämpiä
hahmoja ovat personifioidut kulli ja pillu, jotka runoissa esittävät
omia muistojaan ja toiveitaan ja seikkailevat itsenäisinä
olentoina.
Ovatko
nämä runot sitten mielenkiintoisia? Suoraan sanottuna
kirjan alkupuoli oli minulle jonkin sortin pettymys. Tai ehkä se
oli järkytys? Olin kai odottanut jotain muuta. Suoraviivainen
reikäpeli tuntui puuduttavan yläpäätä ja
jättävän alapääni rauhaan. Kuitenkin kirjan
asetelmassa jokin sai miettimään runojen merkitystä.
Piileekö jotain sittenkin sen kaiken näennäisen
pelkistämisen taustalla? Kertovatko nämä runot suoraan
sen minkä korkeakirjallisuus esittää peitellysti?
Voisiko sivistys olla osittain pelkkää naamiointia ja
keekoilua lavasteissa? Puolen välin jälkeen kirjan tyyli
kai alkoi upota minuun paremmin. Ainakin loppupuolelta löytyy
taidokkaampia ja puhuttelevampia runoja. Myös viikko läheni
loppuaan kirjan mukana. Parhaiten runot naurattivat
perjantai-iltapäivänä kotiin päin matkatessa.
Kirjan
suomentamisessa on varmasti ollut melkoinen urakka. Rassi on halunnut
säilyttää runot ainakin jollain tavoin
loppusoinnullisina ja mittaakin on pidetty yllä mahdollisuuksien
mukaan. Teoksen sivumäärä, 235 sivua, kertoo, että
runonikkari on joutunut kovaan paikkaan koodausvaiheessa. Jopa niin
kovaan etteivät säkeet aina soi eivätkä pidä
vettä. Tästä johtuen mitta ei aina ilahduta
ketjukolaajan sofistikoitunutta runokorvaa. Sormet syyhyävät
joissain paikoin halusta auttaa kääntäjää.
Yleensä kirjakieliseen suomennokseen eivät mielestäni
karjalaisvaikutteiset murresanat sovellu vaikka ymmärränkin
niitten käytön loppusointuja haettaessa. Silti myönnän
kernaasti, että käännöksistä löytyy
myös meheviä onnistumisia. Rassin aktiivinen sanavarasto on
huomattavasti omaani laajempi ja tuottaa maukkaita elämyksiä
lukijalle.
Luin
kirjaa työmatkoilla ja lounastauoilla sekä loput äsken
kotona. Aikaa lukemiseen meni viikko, sivuja selityksineen 249.
...kuulostaa kyllä kirjalta jota pitäisi joskus vilkaista.
VastaaPoistaKirjalla on oma persoonallinen tyylinsä, joka kestää vähintäänkin vilkaisun.
VastaaPoista