Ryppyotsavaroitus:
Tämä blogiteksti on runonäytelmän muotoon
laadittu William Shakespearen näytelmän A
Midsummer Night's Dream suomennoksen Juhannusyön
uni lukemisen innoittama kirjoitus, jossa on myös
jonkin verran kirjan arvioinnin piirteitä.
Näytelmärunollisen kirjoituksen innoittajana:
William
Shakespearen näytelmä Juhannusyön uni
Alkuteos
A Midsummer Night's Dream
Suomentaja
Matti Rossi (2005)
Runollisessa tekstissäni
esiintyvät hahmot:
Tahaton
lueskelija
Ketjukolaaja
Kuu
Kaikki
pidäkkeet ohitetaan:
Kuu: Juhannusyönä
kuljen raskaana kuin laiva
lähtiessään
satamasta. Se on sentään vähä vaiva
verrattuna
blogitekstin lukemisen tuskaan.
Tekisipä
totisesti mieli painaa pääni puskaan!
Mitä
miettisikään tästä näytelmän
kirjoittaja!
Tuntisiko
oikeutta kärsineensä suomentaja?
Juhannusyöhön
jatkan, kylmä neitsyt, taivaltani.
Sallimus
säästäköön muut tältä vaivaltani.
(Kuu
jatkaa taivaltaan. Tahaton lueskelija ilmaantuu näyttämölle.)
Tahaton
lueskelija: Ja mutta sepäs oli, olipas se sentään
jotakin...!
Shakespearen
näytelmän toisen nyt jo lukaisin!
Jotakin
voinen sanoa jos milloin mainitaan
tuo
näytelmäkirjailijain esikuva konsanaan.
Nahkurin
pojaksi hän melko suvereenisti
kirjallisuuden,
näyttämön perinteitä hallitsi.
Sen
huomaa kyllä heti näytelmien alusta,
kun
selväksi käy juoni. Niinkuin taikakalusta
soi
muotinnettu rakenne: ongelman suuremman
seuraksi
pienempi käy isommalle peilikuvaksi –
ja
näitä kahta väännellään ja käännellään.
Osansa
mukaan (jos ei niin omalla äänellään)
puhuvat
hahmot puolestaan. Pääsevätkö huolestaan
sen
määrittää, nähdäänkö huvi-
vaiko murhenäytelmää.
Antiikin
tarut, toiset näytelmät ja ajan tavat
omia
kehyksiään lahjoittavat, langettavat.
Ja
silti näissä näytelmässä omaa ääntä
on,
on
muutakin kuin hioutunut taito verraton...
Tämäkin
juhannusyön taikasatu soittelee
kieliä,
joita toiset poijjat tuskin koittelee –
ei
siksi ettei muittenkin tekisi harpun syrjään mieli,
vaan
koska soittajan on taiottava oma kieli
ja
se on taito jonka saavat harvat vain.
Kas,
tottumattomalle ääntää soitin parahtain.
Ja
siitä puheen ollen suomennoksen suhteen,
on
Matti Rossi tehnyt onnistuneen iltapuhteen,
tuon
suuren kirjailijan tekstit herättänyt eloon,
näytelmät
suomentanut eikä käynyt teloon...
(Ketjukolaaja
saapuu näyttämölle.)
Ketjukolaaja: Sinäkö
täällä itseksesi haastelet ja puhut?
Tiedäthän
että siitä juuri sytyn saavat huhut.
Kirjoita
blogiin, purkaudu huomaamatta!
Harvapa
niitä lukee, nenäänsä Kuukin nostaa
kainostelematta,
kasvonsa pilven harsoon pukee.
Kuulehan
muuten, luin juuri äsken näytelmän
Juhannusyön
uni. Kirjoittaja, Englannin
lahja
teatterille, Shakespeare, nahkurin
poika,
kirjoitti kolmekymmentäkuusi
näytelmää,
ainakin. Suomennos on aika uusi,
jos
tiedät, Matti Rossin, laulurunoilijan,
Garcia
Lorcan, Vallejon suomentajan...?
Tahaton
lueskelija: No, kuinkas muuten, minäkin sen luin.
Juhana
Maattomasta kun niin innostuin.
Ketjukolaaja: Luit
Juhannusyön! Sinäkin? Sattuipa somat!
Nyt
voimme keskustella siis kuin tahattomat –
niin,
tai siis, tarkoitan vallattomat, me kaksi
puolin
ja toisin. Juhannusjuhana, millainen flaksi...!
Tahaton
lueskelija: Tosiaan, meinasikin jäädä mainitsematta,
se
miten Shakespeare nostaa myös tragediaan
koomisen
hahmon, joka voi laukoa suorat sanat,
katsojakunnan
mielipiteen ääntä heijastavat.
Ketjukolaaja: Koomisen
hahmon? Kaksihan on meitä tässä
juhannusjuhlista
henkiinjäänyttä säheltämässä!
Tahaton
lueskelija: Komediaan kai mahtunee useampikin meitä,
eksymään
metsään tai kulkemaan mutkista
suoria
teitä? Mitäpä pidit Juhannusyön unesta?
Ketjukolaaja: No,
mikäs! Mehevään mittumaariinhan
eroottisesti
ladatun lemmentarinan
sävärit
sopivat kokkoa kohentavasti.
Veikeä
vintiö Puck sotki kaikkien asiat
lopulta
rakentavasti ja onnea potki myös
Oberon,
joka valtasi vaimonsa
ponkearinnan
sekä vaimon suosikkipojan
kuin
kunkulle kuuluu. Näytelmä näytelmän
lopussa
lienee lavalla enemmän
edukseen
kuin se kirjan sivuilta lukien oli.
Vaihtelun
vuoksi kelpasi sekin kuin alkomaholi,
jota
jo tulinkin parina iltana harrastaneeksi...
(Häivytys.
Kuu esiintyy uudelleen miettien mitä tähänkin nyt
sanoisi.)
Kuu: Pian,
jo pian koita juhannuspäivän aamu.
On
mielen ranta autio ja siellä kupeksin kuin haamu.
Vaikkakin
minun poistua suo aamunkoitto,
jää
blogiteksti tämä, höperyyden voitto.
Juhannus,
kesän suuri juhla, valon valta, paljas avaruus
periksi
anna, laupiaasti lahjoita yön rauha,
tämänkin
tekstin ylle toukanpöly jauha.
Syys
saavu, pimeällä viitallasi peitä,
tahaton
kolaus vie purjetuulen teitä.
Vaikuttava teos tämäkin :)
VastaaPoistaLuettuna pidin kyllä muutenkin mutta kiinnostaisi kyllä nähdä tämä myös lavalla, erityisesti sen näytelmän-näytelmässä vuoksi.
Toivottavasti jälkimmäisessä virkkaimessa tarkoitat itsensä Shakespearen näytelmää.
PoistaMietin miten oikein sen lopun näytelmän voisi toteuttaa, kun mielestäni siinä tiettyjen vuorosanojen alleviivaaminen on tärkeää. Sen voisi varmaan rakentaa farssin tapaan, mutta ainekset eivät vakuuta minua. Mikä tekee herttuan seurueesta muka käsityöläisnäyttelijöitä fiksumpia?
Sitä paitsi kiinnostaisi tietää miten ratkaistaan näyttämöllepano. Näytelmän korkea-arvoisten seuraajienhan tulee näkyä esityksen varsinaiseen katsomoon yhtä lailla kuin käsityöläisten, jotka esittävät herttualle näytelmäänsä.
Vau, miten kerrassaan hieno runonäytelmä! Ihastuin varsinkin kieleen ja huumoriin. Lisää tällaista!(Minulla muuten on oikein kauniita kesämuistoja Juhannusyön unesta, kävin katsomassa kesäteatterissa ja koko sen kaksi tuntia satoi vettä.)
VastaaPoistaKiitos kommentistasi!
PoistaSikäli kuin käsitin kirjan esipuheista, ovat kirjoitusajankohdan Englannin kesät olleet kovin kylmiä ja sateisia, siitä mainitaan näytelmässäkin, puhutaan jopa tulvista. Siinä mielessä sade esityksen aikaan ja vieläpä ulkoilmateatterissa saattaa tarjota katsojille ja varsinkin näyttelijöille hyvin alkuperäistä vastaavan kokemuksen. Tänä juhannuksenahan ei olisi ollut ongelmakaan seurata esitystä vaikka juhannusyönä.
Kiitos tästä juhannuspäiväillan unestasi! Kanervalan Outi ihastui varsinkin kieleen ja huumoriin. Minä nostan kolmantena vielä itseironian ja neljäntenä kaksoisolennon teeman (Ketjukolaaja versus Tahaton lueskelija) monimielisen käsittelyn.
PoistaLämpimät kiitokset Sinulle, parahin Derrickus!
PoistaSemmoisena itseironisena kaksoiskielenä tässä joutuu matelemaan, mutta onneksi on kesä ja lämpöisiä hietikoita riittää.
Sinultahan luonnistuvat shakespeariaaliset kohteliaisuusfraasitkin - kuin vettä vain! Näytät todella päässeen neromme maailmaan sisään, ja vain kahden näytelmän pohjalta...
Poista(Vakavasti puhuen tulin uudelleen ihailemaan näytelmääsi. Minulta moinen ei kyllä onnistuisi. Yritin blogissani toukokuussa lyhyttä Aino Kallas - parodiaa, mutta tajusin sentään jopa itsekin mitämaks tuntea tyytymättömyyttä aikaansaannoksestani.)
Älähän vähättele omaa teostasi! Kyllä ne mitämaksit huomattiin ja jostain syystä se sana juuri Sudenmorsiaimesta jääkin mieleen.
PoistaNeron maailmasta ja Aino Kallaksesta tuli sellainen mielleyhtymä, että kun joitain vuosia sitten käväisin Kajaanin runoviikon aikaan Eino Leinon kodissa Paltaniemellä, esitettiin siellä juuri Leinon ja Kallaksen kirjeenvaihdon pohjalta laadittu kaksinpuhelu. Esityksen hintaan sisältyivät kahvit ja sain vaimoni kanssa istua tuvan silkkisohvassa. Meille jopa tarjoiltiin pöytään kahvia ja kuohkeaa kääretorttua ja vaniljakastiketta!
Käväisin Leinon runoilijan sopessa ja näin hänen hattunsa ja keppinsä. Ja oliko siellä viittakin? Mutta paras oli vielä tulossa. Kun menin pihalle istumaan vanhaan kodikkaaseen puutarhatuoliin, kastuivat housuni tuolin päälle sataneesta vedestä. Minä olin ylpeä ja onnellinen, kun olin saanut Paltaniemen kasteen!
Mahtava postaus, upposi ihan ilman Shakespearen teoksen lukemistakin :D
VastaaPoistaVoi, kiitos!
PoistaMinäkin vein jo kirjan takaisin kirjastoon, kun on nyt tämä oma "näätelmä".