Tässä blogiarviossa kuvailtavaa
runoilijaa ei ole olemassa. Samannimisiä henkilöitä saattaa olla
ja jotkut heistä saattavat olla runoilijoita, mutta tässä puheena
oleva Katsuhiko Fāsutofūdoka on minun keksimäni henkilö. Mitään
tässä esiteltyä Kuningasrapu-haikurunokokoelmaakaan ei ole
olemassa. Ainakaan minä en tunne sellaista, niin että jos sellainen
on olemassa, kyseessä ei ole tämä minun itse keksimäni
fiktiivinen kokoelma. Niinikään en tunne kuningasrapujen
pyyntitapoja enkä tiedä niistä paljon muutakaan.
Kuvan seutu (Pohjois-Unkari) ei liity tekstiin |
Sumuntäysiä
puolivuoriston
rinteet,
katseeni
peilit.
Japanilainen Katsuhiko Fāsutofūdoka
(s. 1978) on työskennellyt jo joitakin vuosia laivaköksänä
Pohjoisen jäämeren ravunpyyntialuksella Norjassa. Hänen suloisesta
koti-ikävästä kertovat haikurunonsa ovat tehneet hänestä suuren
nimen juuri Norjassa. Niinpä ei siis ole ihme, että runoilija
Kinttu Nausikka on suomentanut hänen haikurunoteoksensa Kongekrabbe
(vuodelta 2011) norjan kielestä, vaikka Fāsutofūdoka
kirjoittaakin japaniksi.
Fāsutofūdokan haikurunot ammentavat
aiheensa pääosin kahdesta isommasta altaasta. Ensiksikin hän on
runoilijana keskeislyyrikko, iso osa runoista käsittelee hän omaa
tunnemaailmaansa, hänen syviä toiveitaan ja mieluilujaan.
Fāsutofūdoka tunnustaa rehdisti potevansa koti-ikävää, mikä
synnyttää kauniin surumielistä kaukokaipuuta kotiin. Toisaalta
tämän kokoelman etuna on se, että runot käsittelevät myös
toista, täysin erilaista aihetta, nimittäin Fāsutofūdokan
työmaata: merta, pyyntialusta ja merimiehiä. Nämä runot
viehättävät paitsi ajoittaisella huumorillaan, myös jostain
kaukaisuudesta kumpuavalla, merimiesromanttisella syvällisyydellään.
Kuten haikurunot alunperin, myös
Fāsutofūdokan runot toimivat puheenvuoroina. Tässä
keskustelijoita on vain yksi, runoilija itse. Yksistään Jäämeri
lisäisi runojen syvämietteisyyttä, nyt tietä syvyyksiin
viitoittavat meren pohjalla käyskentelevät jättiläismäiset ravut
ja niitä jahtaavat, pinnalla killuvat pyyntialukset. Keskustelua
käydään paitsi runoilijan itsensä kesken, myös ympäröivän
luonnon ja sitä kansoittavien hahmojen välillä. Tästä pieni
esimerkki:
Kapteeni
käskee.
Tottelevatko
tuulet?
Kuuleeko
meri?
*
* *
Turskia
täynnä
pyyntialuksen
ruuma,
miehistön
jutut.
*
* *
Laupias
meri
sallii
itseään kyntää
jättiläisravun.
Lukija saa itse päättää
tarkoittaako viimeisen runon jättiläisrapu meren pohjalla
möyrivää, ekosysteemin ulkopuolelta tullutta kuningasrapua vai
pinnalla poukkoilevaa pyyntialusta. Loppuun vielä runo, joka sopinee
vastaukseksi blogiarvioni alussa olleeseen runoon.
Aurinko
kantaa
pienen,
kostean vuoren
sumusta
sumuun.
Kirjassa ei ole turhan monta sivua,
joten lukaisin sen parissa tunnissa.
Viehättäviä, ja vaikuttaa siltä että Nausikka on yksi nykykirjallisuutemme kiinnostavimmista nimistä...
VastaaPoistaJoo, kyllähän noista blogeeraa ennen kuin selkäänsä ottaa. Saattaa tosin olla odotettavissa molemmat seikat, mutta ainaskin on Nausikan kirjat melko hyvin luettuna. Ehkä kohotan hänet kuukauden kirjailijan asemaan vielä mätäkuun kohokohtana?
PoistaKiitos kommentista!
Nämä japanilaiset runot ovat kyllä oivia. Varsinkin "turski-juttu". Turski on meillä anopin kielenkäyttöä, kotoisin siis jostain 30-luvulta, vaikka lieneekin ruotsia.
VastaaPoista"Turski" varmaan on svetisismi, vaikka käännös onkin tehty norjan kielestä. Ensimmäinen säe voisi ehkä olla myös "Turskahtaa kovin..."?
Poista