Romaanin
ansiokkaasta suomennoksesta saamme kiittää Erkki Saloa, joka on
myös laatinut tämän kirjan esipuheen. Salo kertoo esipuheessaan
Rabelais'n elämästä ja tuotannosta. Kaiken minkä tiedän
Rabelais'n vaiheista ja hänen kirjoistaan olen oppinut tuosta
mainiosta esipuheesta. En sano että tietäisin paljon tai vähän
vaan juuri sopivasti.
Esipuheessaan
Erkki Salo mainitsee mm. kyseisen romaanin kääntämisen ongelmat.
Rabelais'n teksti on verbaalista ilotulitusta, joka on monelta osin
kiinni omassa ajassaan ja perustuu usein sanaleikkeihin. Kuten voimme
kuvitella, sanaleikkien kääntäminen on puuhakasta hommaa – jo
alaotsikon Abstracteur de
Quinte Essence -nimikkeen
erisuuntaiset vivahteet asettavat kääntäjän haasteen eteen. Saati
sitten jonkun ketjukolaajan! Mitään suurta selitysluetteloa Salo ei
ole kirjaan laatinut vaan hän kertoo pyrkineensä tuomaan
käännöksessään esiin romaanin hilpeää luonnetta.
Pantagruel
on jättiläinen, joka on kotoisin Utopiasta, joka taas sijaitsee
luullakseni jossain Afrikassa, kenties Intian valtameren rannalla?
Kirjassa lähdetään reippaasti käymään läpi Pantagruelin elämää
ihan sukujuurista ja syntymästä saakka. Kasvettuaan jättiläiseksi
Pantagruel lähtee opiskelemaan Ranskan eri yliopistoihin, päätyen
lopulta Pariisiin, Sorbonnen yliopistoon. Siellä hän tutustuu
monenmoiseen kirjallisuuteen, kuten romaaniin sisältyvä, reilut
kuusi sivua käsittävä kirjaluettelo antaa ymmärtää. Kirjojen
nimet ja aihepiiri sijoittuvat satiirisen irvailun ja kansanomaisten
puujalkavitsien väliseen maastonosaan, joka on oikeesti aika laaja.
Heti tämän jälkeen seuraa Pantagruelin isän, Gargantuan, kirje
poijalleen. Kirje on niin idealistinen ja sivistyksen merkitystä
kunnioittava, että ketjukolaajana kysyn vaan, onko se todellakaan
tarkoitettu totena liiviin painettavaksi?
Aika
monesta romaanin seikasta puhellessaan voi perään liittää
kysymysmerkin, ellei sitten ota sellaista reilumpaa katsantokantaa ja
lähesty koko juttua vain humoristisena kertomuksena, jonka pää ja
häntä eivät ole niin tärkeitä kuin hurtti hauskanpito. Otsa
rypyssä lukemista on maailmassa sitä paitsi liikaakin. En voi sanoa
pitäneeni kaikesta kirjan huumorista, mutta on siinä ansionsa.
Mahdollisesti se, että kirjan kerronta on aika lailla oman
aikakautensa eri oksilla riippuvaa ja siten minun ajalleni paikoin
mahdotonta ymmärtää, tekee tekstistä kuin olemattomassa
aika-avaruudessa soljuvaa rupatusta, jota on mukava kuunnella
lystisti uupuneessa tilassa virtuaalisen leirinuotion äärellä,
ensimmäisten tähtien syttyessä ja kyyhkyjen pörähdellessä
iltalennoillaan.
Kirjan
mielestäni hauskin jakso, joka sisältää laveat määrät
puheenpulputusta ja puutaheinää, keskittyy erikoiseen
oikeustapaukseen, jota Pantagruel tunnettua nerona kutsutaan
ratkaisemaan. Jutussa vastakkain olevat herrat esittävät asiansa
pitkissä puheenvuoroissaan, joista ei ota erkkikään selvää.
Pantagruel kuulee molempia osapuolia jotenkuten itsensä hilliten ja
lausuu sitten tuomionsa samassa sävyssä kuin jutun osapuolet ovat
kertoneet. Salomon tuomio kalpenee hänen selkeän ja yksiselitteisen
päätöksensä edessä, josta seuraavaksi pikku katkelma:
Mutta
sen tähden, että hän syyttää vastaajaa siitä, että tämä oli
paikanparsija, juustosyöppö ja muumiontervaaja, mikä asiaa
puitaessa ei suinkaan osoittautunut todeksi, kuten sanottu vastaaja
hyvin on todistanut, sen vuoksi oikeus tuomitsee hänet luovuttamaan
sanotulle vastaajalle korvauksena kolme lasillista ryytimaustettua,
kurnuunkistua ja lorolaskettua piimää, kuten on maan tapa, ja
lankeaa se maksettavaksi elokuun puoliväliin mennessä kuluvaa
toukokuuta.
Puheenaolleessa
jaksossa naureskellaan siis oikeuslaitokselle. Useasti
romaanissa nauravat nakit kohdistuvat kirkonmiehiin. Yhtä usein
lähdetään kaksimielisen puujalkahuumorin livettäville poluille.
Kuten todellakin on sanottu – ohoh, meinasin kirjoittaa saunottu
– romaanissa kerrotaan
Pantagruelin elämänvaiheista. Hän tutustuu veijarimaiseen
miekkoseen nimeltä Panurge, jonka seikkailut kattavat merkittävän
osan kirjasta. Myöhemmissä romaaneissa herrat kuulemma seikkailevat
lisää kuten jatko-osissa ainakin.
Ei
mutta nythän tästä tuli pitkä kirjoitus, vaikka lyhyestä olisi
tullut se kaunis virsi. Mutta jospa pitkä kasku olisi tällä kertaa
parempi kuin ei kaskua ollenkaan? Kirjassa on 170 sivua. Lukemiseen
meni kolme päivää. Suurimman osan luin eilen.
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti