Sotien jälkeen elinkeinorakenne
Suomessa muuttui, maaseudun pientilat eivät enää elättäneet
ihmisiä eivätkä kaupungit tarjonneet kaikille maaltamuutajille
riittävästi työtä ja kohtuuhintaisia asuntoja. Paljon väkeä
muutti Ruotsiin hankehommiin. Kirjassa mainitaan Suomen valtion
”passiivisesti yllyttäneen” Ruotsiin muuttoa. Toisaalla
Asfalttikukassa Suomen presidentti tuumaa, ettei Suomella ole
varaa menettää niin paljon nuoria ihmisiä.(Tänään muuten
Ylen nettisivuilla kerrotaan norjalaisten kaipaavan
”skandinaavinkielistä” hoitohenkilökuntaa Pohjoismaista.)
Ruotsiin muuttajien mukana seurasivat
perheet. Lapset sijoitettiin tietenkin ruotsinkielisiin päiväkoteihin
ja kouluihin, sillä muita vaihtoehtoja ei ollut. Umpiruotsalaisessa
luokassa suomalaislapset eivät noin vain oppineet ruotsia, Jalavan
todistuksen mukaan he eivät saattaneet oppia opettajien hienompaa
ruotsin kieltä riittävästi missään vaiheessa. Tämä johti
monien kohdalla siihen, että työelämässä he kykenivät vain
yksinkertaisiin, suorittavan tason tehtäviin: tehtaisiin,
siivoukseen tai aputöihin. Vanhemmat, jotka olivat tuoneet perheensä
vauraampaan maahan, ettei lasten tarvitsisi elää samanlaista köyhää
elämää kuin heidän osanaan oli ollut Suomessa, saivat huomata,
että heidän lapsensa luisuivat samaan osaan Ruotsissa. Tämä on
karkea yleistys, mutta lukemani kirjan osalta se pätee, luultavasti
monilta kohdin muutenkin.
Asfalttikukka on rakkaustarina, jossa
rakkaus on rivien välissä, sanaa ei osata lausua suomeksi eikä
ruotsiksi. Se jää katseitten tasolle, eleisiin, joitten hellyys on
kyseenalaista. Romaani alkaa Pirkon kirjoittamalla kirjeellä, jossa
hän ilmoittaa jättävänsä Juhan ja palaavansa takaisin Suomeen.
Itse päähenkilöt ovat suomen kielen kadottanut ja ruotsia vain
pintapuolisesti taitava nuori Sirkka ja kirjan minäkertoja Erkki
Kataja, joka – kuinka ollakaan – kirjoittaa ruotsiksi romaania,
joka kertoo nuorena Suomesta Ruotsiin vanhempiensa mukana
muuttaneesta Hannusta, joka ei ole oppinut riittävän hyvin ruotsia
ja halveksii suomalaisia juuriaan.
Ehkä voimakkaampana kahden nuoren
ihmisen välistä rakkautta nousee kirjassa esiin kaipuu omiin
juuriin. Suomalaiset maahanmuuttajat ovat pudonneet kahden kulttuurin
väliin eivätkä kuulu kumpaankaan. Sirkan äiti etsiin tukea
uskostaan, Erkki taiteesta, kun taas Sirkka on liukumassa kaiken avun
ulottumattomiin. Kirjassa mainitaan muutamia suomalaisia
taideteoksia, pääasiassa kirjoja. Viittaukset taiteeseen on
mielestäni aika hyvin valittu, siinä missä Sirkka yrittää
epätoivoisesti tavoitella isäänsä Seitsemästä veljeksestä
(mahdoton tehtävä jo Kiven kielen perusteella!), katselee
ruotsinsuomalaisuuteen vahvasti kiinnittyvä Erkki uudehkoa
ruotsalaista elokuvaa.
Kirjassa on 263 sivua ja lueksin sitä
viikon, pääosa meni nyt viikonloppuna.
Luin Asfalttikukan aikoinaan heti tuoreeltaan. Lähes samaan syssyyn pistelin sen myös ruotsiksi, sillä innostuin kirjoittamaan opuksesta melko mittavan opinnäytetyön. Kummallista on se, etten muista kirjasta paljon mitään. Selostuksesi henkilöiden nimineen häiläytti syrjään unohduksen verhoa edes hiukan.
VastaaPoistaSaarikosken käännös on sen verran rempseä, että voisi olla hyväkin tutustua kirjaan ruotsin kielellä. Sellaiset sanavalinnat kuin tunnelijuna, pendelijuna ja ämmä (käring?) eivät tuntuneet ihan onnistuneilta.
PoistaOn todella kummallista, jos et muista kirjasta paljoa, kun aikanaan olet niin kovasti paneutunut ruotsinsuomalaisten kirjallisuuteen. Toisaalta sitä saattaa selittää se, että varsinaisia tapahtumia enemmän kirjassa kuvataan mielenliikkeitä, henkisiä ponnisteluja. Ja sitten taas toisaalta ne tapahtumat, joita kirjassa muistellaan ovat uskomattoman dramaattisia, ihan ensimmäiseksi ei sivistysvaltio tule mieleen suomalaislasten saamasta vastaanotosta koulutoverien keskuudessa.
Myötäelin siirtolaisten kohtaloita 1980-luvun alkuvuosina niin voimallisesti, että myös vahva irtiotto on jotenkin ymmärrettävissä. Kun tekeillä oli väitöstutkimus, ohjaajani joutui puuttumaan tekstieni tunnelatauksiin kysymällä, teenkö pamflettia vai tutkimusta. Jäähdyttelin itseni tutkijaksi...
PoistaKyllä sinä tosiaan ihan tutkimustyötä olet tehnyt. Paneutuminen asiaan näkyy.
PoistaOlisi ihmekin elleivät kaunokirjalliset teokset herättäisi voimakkaita tunteita lukijassa. Joskus tietysti käy mielessä, että eivätkö maahanmuuttoon tyytyväiset suomalaiset sitten ole lainkaan kirjoittaneet kokemuksistaan? Tässä kirjassa mukavan osan Ruotsissa saavuttaneita suomalaisia ei taideta mainitakaan.
Asfalttikukka on joskus ollut jo käsissäni, mutta jäänyt lukematta. Aiheeltaan se oli ja on tärkeä. Maahanmuuttajien vaikeuksista se on varmasti hyvä muistutus.
VastaaPoistaAi, sinäkin olet meitä varhaisheränneitä! Noihin aikoihin minultakin unet loppui tänä aamuna.
PoistaMinusta suomalaisten maahanmuuttajien kokemuksista kertovat kirjat ovat hyvää luettavaa maahanmuuttajakertomuksina. Suomalaiset ovat luultavasti olleet helppoja hyväksyttäviä suunnilleen joka puolella maailmaa, joten tapahtumia eivät väritä kohdemaitten ihmisten ennakkokäsitykset. Tämä korostaa suomalaisten huonojen kokemusten yleispätevyyttä.
Olen jopa ajatellut maahanmuuttajateemalla bingolautaa, jossa luennan kohteina olisivat eri maitten suomalaismaahanmuuttajien kokemuksista kertovat kirjat.