Tšekkoslovakialainen
Bohumil Hrabal (1914 – 1997) kirjoitti vuonna 1964 julkaistun
teoksenTaneční
hodiny pro starši
a pokročilé.
Vuonna 1966 ilmestyi Aarno Peromiehen tekemä suomennos
nimeltä Tanssitunteja aikuisille ja edistyneille.
Suomennoksen takakannessa teosta kuvaillaan laajaksi novelliksi.
Hrabalin
Tanssituntien erityispiirre on se, että kirjan teksti ei
varsinaisesti katkea lukuihin tai kappaleisiin, takakannessa
kerrotaan tekstin koostuvan yhdestä ainoasta monikerroksisesta
virkkeestä. Välimerkkejä on sentään käytetty ja tavallaan
sanottava kyllä ajoittain katkeaa, mutta siitä siirrytään ilman
sen kummempia yhdistelyjä puhumaan jostain muusta edelliseen ehkä
jollain tapaa liittyvästä? Yhtymäkohtia edellä kerrottuun voi
yrittää etsiä toistoista – kirjassa mainitaan kertojan
lukukokemuksina Maailmankatsaus, Havliček
ja herra Batistan kirja sukupuolisesta terveydenhoidosta. Karel
Havlíček Borovsky näyttää
wikipedian mukaan olleen tšekkiläinen,
valtion jonkinasteiseen kotiarestiin sulkema kirjailija 1800-luvulla.
Toinen muutamaan kertaan toistuva maininta koskee Euroopan
renessanssin rakastamista. 1500-luvun kirjailijoista ainakin
Rabelais käytti Pantagruel-tarinoissaan
katkeamattomasti höpöttävää kertojaa. Näitä nimiä ei
kumminkaan kirjassa mainita.
Tarinoijana
kirjassa on vanhempi mieshenkilö, joka vaikuttaa kertovan
elämänvaiheistaan nuorelle naishenkilölle. Aina niin tarkkaavainen
kirjan takakansi on löytänyt kertojalle nimenkin, Pepin, minulta se
nimi jäi huomaamatta. Wikipedia-artikkelissa kerrotaan Hrabalin
omaksuneen herkeämättä noruvan jutustelutyylisen kerronnan
Pepin-sedältään, https://fi.wikipedia.org/wiki/Bohumil_Hrabal.
Joka tapauksessa kertoja on palvellut Itävallan armeijassa ja hänen
sinne tänne polveilevat kertomuksensa ylipäätään sijoittuvat
monin paikoin Itävallan aikaan. Itävalta nähdään tiukan
komennon maana, jossa pidettiin huolta täsmällisestä
sotilaskurista viimeiseen asti. Siitä huolimatta tai sen vuoksi
juuri kertoja käyttäytyy tarinoissaan kuin sotamies Švejkin
ja Don Juanin luistavasti toimiva yhdistelmä.
Naimajuttuja riittää vaikka ihmeempiin rivouksiin ei langetakaan.
Myös kirjoitusajankohdan olot mainitaan verrantona menneisiin
aikoihin. Esimerkiksi äitinsä kertoja sanoo olleen stahanovilainen
työn sankari kastellessaan uutterasti lanttupeltoaan ja menneinä
aikoina on laulamalla ja juttuja kertomalla jouduttu hoitamaan se
viihdyke, jonka nykyään tarjoavat televisio ja radio.
Laitan
tähän näytteen tekstistä:
on
minulla muisti! ja siitä on mieleni hyvä! tai: leipä tehtiin
semmoisesta rukiista, jota oli pidetty ladoissa marraskuuhun saakka,
kaikki ehti vielä imeytyä tähkäpäistä jyviin, vasta sen jälkeen
puitiin, tuoksu leijaili kilometrien päähän, kun tätä
jumalanlahjaa leivottiin, kuta vanhempaa sitä parempaa, sen takia
keisarikin ajoi mieluummin landoovaunuissa kuin autossa, ja mieluiten
hän joi viiniä, hänhän kuoli käymälässä, mutta Euroopan
renessanssia hän osasi vaalia sen Schrattinsa kanssa, minä olin
vartiomiehenä Meidlingissä ja näin keisarin, Katharina Schratt
seisoi tikapuilla ja nyppi nuppineuloja ja keisari kurkisteli hänen hameidensa alle kuin
Goethe, tikapuita pidellessään ja avustaessaan,
Kirjassa
on 94 sivua, luin sen eilen, mutta en jaksanut illalla kirjoittaa
tätä tekstiä, se jäi nyt krapulaiseen aamuun. Nyt olisi ollut
parempi lukea neuvostolyriikkaa, mutta jospa senkin ehtii. Tämä
kirja sopii itäblokin maitten kirjallisuus -haasteeseen kuin isä
äidin selkään – tai ristinpuu Kristuksen selkään.
Hyvin tšekkihuumorilta kuulostaa. Sotamies Švejk tulee mieleen. Kyllähän tuota varmaan mielikseen luki, alle sadan sivun verran - sanoo yksi muutaman sadan sivun tajunnanvirran alle vastikään nuukahtanut :-)
VastaaPoistaMontakaan kertaa en muista nauraneeni, kai sekin kertoo jotain huumorin tyylistä. Tajunnanvirtakin tästä kieltämättä mieleen tulee. Vielä olisi yksi Hrabal jäljellä, mutta pitänee pyytää kirjastosta vähän lisäaikaa, kun olisi sitä neuvostolyriikkaakin ennätettävä.
PoistaTämä vaikuttaa kiinnostavalta! Olen yleensä vähän varovainen tajunnanvirran suhteen, mutta pitäähän sitä toisinaan uskaltautua uusille urille kirjallisuudessakin. Tsekkoslovakia / Tsekki ja Slovakia maana ja maina kiinnostaa kovasti.
VastaaPoistaMinä sen itäblokki-teeman mukaisesti puhun tuossa Tsekkoslovakiasta. Minulta on vielä yksi Hrabalilta suomennettu teos lukemati, kun katselin siitä tehdyn elokuvan, panin merkille, että sekä tekijöitä että rahoitusta oli molemmista maista, Tsekistä ja Slovakiasta.
PoistaTämän kirjan voi lukea yhdessä päivässä jopa minunkinlaiseni hidas lukija. Minä tosin luin sen siitä syystä päivässä ettei pääsisi ajatus katkeamaan, jos jättää virkkeen kesken yön ajaksi, eheh.
Melkoiselta labyrintilta vaikuttaa. Naruahan tarvittaisiin opastamaan ulos sokkelosta, jos ajatus sattuisi katkeamaan...
VastaaPoistaKyllä tässä kohta tarvitsee kuulokojetta ja rollaattoria tämän projektin kanssa. Ajatukset karkailevat kuin sanonko mä mikä.
Poista