Ranskan
ja koko Eurooppa-keskisen maailman suuri runoilija Charles Baudelaire
(1821 – 1867) näyttää suunnitelleen useampia töitä samaan
aikaan. Eila Kostamo suomensi ja varusti saatesanoilla ynnä
kattavilla selityksillä Baudelairen kaksi keskeneräiseksi jäänyttä
teosta, nimeltään:
Fusées,
suom. Välähdyksiä
Mon
Cœur mis à nu,
suom. Alaston sydämeni
Kumpikin
on julkaistu ensimmäistä kertaa 1887 ranskaksi teoksessa, jonka
nimi suomeksi on Jälkeenjääneet teokset ja julkaisemattomat
kirjeet. Nyt lukemani teos ilmestyi suomeksi ensimmäisen kerran
vuonna 1972.

Minusta
Välähdyksiä avaa varsin kiinnostavalla tavalla Baudelairen
ajattelua – olkoonkin, että sen lisäksi olisi hyvä lukaista
häneltä myös joku valmiimpi kokonaisuus. Minua ilahdutti seuraava
löytö, joka selittää Baudelairen runoissaan suosimaa sanaa
”kuilu”:
Niin
henkisissä kuin fyysisissäkin asioissa minua on aina seurannut
kuilun tunne, ei vain unen kuilun, vaan myös toiminnan, uneksunnan,
muistin, himon, kaipauksen, katumuksen, kauneuden, luvun jne...
Tekstin
selityksissä Kostamo toteaa, että Baudelairen viittaavan runoonsa
Kuilu (Le Gouffre) vuodelta 1862. Olen koettanut saada
selville, tarkoittaako Baudelaire kuilulla hautaa ja nythän se
sitten selvisi, että eipä suinkaan pelkästään ja ehkä vähemmän
kuin voisi olettaakaan. Käsitän kuilun taipumuksena uppoutua
vaikkapa työn tekemiseen tai nautintoihin täysin sydämin.
Aikajärjestykseen kirjoitetun tekstin myötä syntyy kuva
runoilijasta, joka määrätietoisesti on pyrkinyt toteuttamaan
tietyt suunnitelmansa. Hän käy myös jaakopinpainia itsensä kanssa
sen suhteen, miten saisi itsensä ohjattua työn tekemiseen niitten
tuonnemmaksi lykkäämisen sijasta. Nautinnot, lorvailu, apatia ja
sairaudet ovat hidastaneet työhön ryhtymistä, aiheuttaneet
velkaantumista ja siten hajottaneet hänen keskittymistään.
Tekstissä
vilahtelee Baudelairen ihailemia kirjoittajia, kuten Poe, Swedenborg,
Alphonse Rabbe... Kostamo kertoo selityksissä juuri sopivasti,
keistä on kyse.
Alaston
sydämeni on Kostamon mukaan saanut lähtöajatuksen Edgar Allan
Poelta, joka toivoi ihmisten kirjoittavan omasta itsestään avoimen
rehellisesti. Miten rehellinen Baudelaire sitten on, jää
arvailtavaksi. Kostamo kertoo Baudelairen hautoneen kirjastaan
alunperin jonkinlaista koston välinettä, mutta aie lienee
laimentunut tai ainakin muuntunut siten, että kirjailija Baudelaire
jo alussa tuumii haluavansa olla sekä uhri että pyöveli.

Jokainen
luotu muoto, ihmisenkin luomus, on kuolematon. Sillä muoto on
riippumaton aineesta, eivätkä molekyylit ole se mistä muoto
koostuu.
Kun
luin loppuun Välähdykset ja Alastoman sydämen
(yhteensä 137 sivua) vuoden pimeimpänä päivänä, oli
kynttilälläkin sydän sykkyrällään.
Valo loistaa pimeydessä,
pimeys ei ole saanut sitä valtaansa. (Joh.
1:5)
Valoisaa Joulunaikaa!
Vai sellainen heppu oli Baudelaire. Minullakin kyllä usein juuri "nautinnot, lorvailu, apatia ja sairaudet" hidastavat pyrkimyksiäni :) Joten ymmärrän häntä ainakin siinä asiassa...
VastaaPoistaOnneksi valo loistaa pimeydessä! Valoisaa joulunaikaa sinullekin!
Baudelaire vaikuttaa olleen Eurooppa-keskisen kirjallisuuden tärkeä vaikuttaja ja suunnannäyttäjä, jota arvostetaan edelleenkin. Ihanpahan kiinnostaa tietää millaiselle pohjalle eurooppalainen taide-elo on rakentunut...
PoistaJuu, varsinkin lorvailun ja apatian osalta on minunkin helppo nähdä Baudelairessa kohtalotoveri.
Iloa ja valoa jouluusi!
Sinä luet tosi kiinnostavia kirjoja.
VastaaPoistaHeti alkoi houkuttaa lukea nämä kaksi itsetutkistelua tai esseetä, mitä ne nyt sitten ovatkaan.
Olen lukenut Baudelairelta vain runokirjan Pahan kukkia, kauan sitten. Sekin aukeaisi varmaan nyt vanhempana paremmin.
Valostuvia päiviä ja hyvää joulun pyhien aikaa sinulle!
Kiinnostusta saattaisi riittää, kunhan jaksaisi keskittyä lukemiseen. Kolahommat vievät aikaa ja voimia, joskin saahan siinä olla ulkoilmassa. Vähempikin työnteko riittäisi. Joutaisi lorvailemaan.
PoistaMinäkin luin joku vuosi sitten Pahan kukkia, sen Yrjö Kaijärven suomennoksen, jossa on vain osa Les Fleurs du Mal -kokoelman runoista. Moni runo jäi avautumatta, symbolisti ja "surnaturalisti" unikuvien hyödyntäjä kun Baudelaire oli. Suosittelen Antti Nylénin suomentamia Baudelairen tekstejä. Luultavasti luen vielä joku päivä niitä itsekin.
Valoisaa ja iloista joulunaikaa!
Sain Baudelairen Fleurs du mal - Marjatan mainitsema - ylioppilaspäivänä rehtorilta, koska olin kirjoittanut ranskan. Eipä riittänyt se ranska tuohon ja myöhempi ranska vielä vähemmän.
VastaaPoistaKiitos näistä maistiaisista, kiinnostavaa.
Hyvää Joulua!
Minäkin kirjoitin ranskan, mutta sain vain naistoimikunnan stipendin. Tyttären poikaystävän äidillä näkyi olevan tuo Kaijärven suomentama valikoima Pahan kukkia. Siinä on nätti kuvitus. Minä pystyn lähinnä ymmärtämään runojen mitan ja riimirakenteen ranskaksi, täydempi ymmärtämisyritys johtaa yleensä harhateille.
PoistaKiva kuulla että maistui. Hyvää Joulua!