Powered By Blogger

maanantai 19. kesäkuuta 2023

Laulujen maapallo

Aamulla herättyäni päsähti mieleeni miten iskelmissä ja muissa lauluissa kuvataan maapalloa elämän synnyttäjä, säilyttäjänä ja tuhoojana. Myös Telluksen planetaarinen olemus iskelmissä kiinnosti minua ainakin aamulla. Itselleni tulivat mieleen ensimmäisenä Baddingin Paratiisi ja pari Dannyn kappaletta, niin ja Juicen kappale, jossa maapallo rullaa radallaan. Vaimo kertoi aamukahvipöydässä, että oli kuunnellut työmatkoilla Eppu Normaalia ja kappale Olen ihminen oli jäänyt soimaan mielessä. En tunnistanut kappaletta, mutta löysin sen sanat netistä. Katselin sitten netistä muitakin piisejä ja luettelen ne lyhyin mainesanoin seuraavaksi.

Eppu Normaali: Olen ihminen. Lennän avaruuteen, merenpohjaan sukellan, olen joskus käynyt Kuussakin…” Alussa todetaan, että ”Maa on kolmas planeetta auringostamme laskien”. Vuonna 1993 ilmaantuneen levyn Studio Etana kansikuvassa ollaankin planetaarisissa tunnelmissa. Sanat teki fanisivuston mukaan Martti Syrjä. Kappaleessa ihminen on raadollinen olento, joka on kooste suolesta ja kahdesta sukupuolesta.

Rauli Badding Somerjoki: Paratiisi. ”...kimmelsi taivaan kuu…”, ”Oi, jos sulle voisin antaa kaikkein kauneimman, tämän maailmani pallon valtavan!” En ota kantaa, minkä vertauskuvana maailman pallo tässä on. Sanat tekivät wikipedian mukaan Badding ja Arja Tiainen yhdessä.

Rauli Badding Somerjoki: Hymyile Miss Universum. ”Sillä maailma hukkuu paskaan, me vain luemme lehtiä”. Runoilija Jarkko Laine tehdä humautti sanat tähän vuonna 1970 julkaistuun kappaleeseen, jossa ajalle tyypillisellä tavalla asetetaan viihde- ja kulutuskulttuuri vastakkain luonnonsuojelun kanssa.

Petri Pettersson: Annetaan lapsille maapallo. Sanat Nazim Hikmet, suom. Brita Polttila. Tämän runon sanat näkyvät löytyvän netistä useammasta lähteestä, joten en taida itse niitä tähän kopsia. Maapalloa verrataan kirjavaan ilmapalloon ja jättiläisomenaan ja lämpöiseen leipään. Kaunista idealistista satuilua.

Danny: Jos maailmassa vain ois kahva. Jukka Virtanen teki sanat tähän vuoden 1974 Euroviisuihin tehdylle piisille, joka ei päässyt kilpailemaan ABBAn kanssa. Hieman samaa idealistista tatsia kuin edellisessä, mutta viihteellisemmällä otteella.

Danny: Galileo Galilei. Vuoden 1973 Euroviisujen karsinnoissa Danny esitti tällaisen piisin menneitten vuosien italialaisesta keksijästä, jota suloisen neitosen antama suukko auttaa löytämään tähtitieteellisen totuuden lähteille. Sanat teki Kari Tuomisaari.

Evelina: Galileo Galilei. Vähemmän tuntemani laulajatähti Evelina on myös operoinut Galileo Galilein interplanetaarisilla jalanjäljillä (äh!) vuonna 2022 julkaistulla piisillä, jonka sanoittajina mainitaan Evelina ja Tido ja toisin paikoin myös JVG. Sanoissa voi vaistota jotain Edith Södergranin runojen tapaista nousua tältä planeetalta taivaallisiin korkeuksiin. Esittäjinä nais- ja miesääni, voi olla, että minulta jäi jotain bonjaamatta, mikä ei ole ihmeempi yllätys. Sujuvaa lurittelua.

Juice Leskinen: Luonas kai olla saan. Juicella, suurella rocklyyrikolla, meni aina toisinaan symboliikan puolelle, tässäkin kappaleessa voi olla lukevinaan Omar Khaijjamin runoa Teltantekijästä. Kappale on julkaistu jo vuonna 1976 Juicen ekalla levyllä Keskitysleirin ruokavalio. Ylen arkiston sivustolla puhutaan parisuhdelaulujen klassikosta.

Michael Jackson: Earth Song. Löysin tällaisen hienon kappaleen tänä aamuna netistä. En ole varsinainen Jackson-fanittaja. Upeasti tehty video ja sanoitus eivät jätä vertauskuville paljon sijaa. Sanat Michael Jackson, julkaistu vuonna 1995.

Mother Goose: Humpty Dumpty. Hanhiemon loruilu kananmunan kohtalosta saa päättää tämän potpurrin. Sepitin ihan itse aamulla kissaa ulkoiluttaessa tämmöisen suomenteen englanninkieliseen versioon, jonka satuin netistä löytämään:

Pöydän päältä kun munanen
tippui kuori risahtaen,
ei valtakunnan valiotkaan
nyt tuota kuorta ehjäksi saa.

4 kommenttia:

  1. Tuolle Humpty Dumptylle ei olekaan kunnon suomennosta. Sinun suomennoksesi on hyvä, oikea runo - ja suomennos ei vain käännös.
    Olen lapsena kuullut tällaisen:
    Lilleri Lalleri aidalla makasi,
    Lilleri Lalleri aidalta putosi,
    ei ole sitä seppää Suomenmaassa,
    joka Lillerin Lallerin parantaa.

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Tuota varmaan minunkin äitini meille luetteli. En muistanut siitä muuta kuin nuo kaksi ensimmäistä säettä. Äidin mielestä tosin se Lalleri makasi laudalla. Kun tuossa vähän käpsähtelin ja einehdin pari munaa ja perunii, tuli mieleen tällainen versio, jossa subjekti muuttuu, mutta hauska nimiehdokas tulee kuvaan mukaan:

      Hoppakopraan äiti luotti,
      Hoppakopra munan puotti,
      eikä pysty Sannakaan
      munankuorta parsimaan.

      Tai saattoi se olla jotenkin toisenlainen se loru, minkä munia paistellessa sepitin. Taisin nielaista koko sepitteen nälissäni. Mutta hyviä on nuo nolla-munat!

      Poista
  2. Hauska!
    Juu, laudalla se oli, siinä kohtaa oli sentään erkaannuttu englanninkielisestä tekstistä, mutta mikä ihme lauta!
    Kaikki suomentajat eivät uskalla tehdä käännöksestä oikeesti suomalaista. Nuo sinun versiosi ovat suomea.

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Mietin tuossa herättyäni sitä Humpty Dumptyn alkuperää ja ajatusta, johon loru voisi pohjata. Kun lorussa mainitaan se wall ja sitten king's horses and king's men, niin voisiko olla niin, että rikkimenevä Humpty Dumpty on Brittiläinen imperiumi, joka joutui Amerikoissa antamaan periksi paikallisille itsenäisyyden tavoittelijoille? Jossain sivulla väitettiin, että lorut olisi mahdollisesti sepittänyt bostoonilainen täti-immeinen.

      Poista