Kirjailija Lawrence Durrell (1912 –
1990), alkujaan Brittiläisen imperiumin kansalainen, sittemmin
kosmopoliitti, matkusti vuonna 1953 Kyprokselle vietettyään sitä
ennen kuusi vuotta Serbiassa. Durrell hankki talon Kyproksen
pohjoisosasta läheltä Kerynian kaupunkia. Talo sijaitsi idyllisessä
Bellapaixin kylässä kauniin, ritariaikojen luostarin läheisyydessä.
Durrell muutti Kyprokselta vuonna 1956. Kyproksen vuosiensa pohjalta
hän kirjoitti tositapahtumia kuvaavan kirjan nimeltä Bitter
lemons, joka julkaistiin vuonna 1957. Suomennos julkaistiin
vuonna 1970 nimellä Katkerat sitruunat, suomentajana T.A. Tengström.
”Katsele
ympärillesi ja toista kaikkien niiden kuninkaiden nimet, jotka ovat
hallinneet Kyprosta. Luettele kaikki valloittajat, jotka ovat
astuneet tänne jalallaan tai vaikkapa vain ne harvat, joiden
käynnistä historian lehdet kertovat! Mitä merkitystä sillä on
että me elämme ja he ovat kuolleet – meidät on
tuupittu tuokioksi ramppivaloon nauttimaan näistä kukista ja tästä
kevättuulesta, joka... näinkö vain kuvittelen... tuoksuu
sitruunoille, sitruunankukille.”
Durrellin oleskelu Kyproksella sattuu
saaren historian erääseen dramaattiseen vaiheeseen. Kirjan
tapahtuma-aikaan Kypros on Englannin siirtomaa, paikallisen väestön
vaikutusmahdollisuudet oman kotipaikkansa asioihin ovat rajoitetut.
Englantilaisia pidetään miehittäjinä, määräilijöinä, jotka
monien mielestä joutaisivat pois. Toisaalta englantilaisia myös
kunnioitetaan, heitä pidetään Kreikan ystävinä – Kyproksen
kansojen perheestä kreikkalaiset ovat selvästi suurin ryhmä.
Kirjan tärkein yksittäinen sana on enosis. Sanaa ei
täsmällisesti selitetä kirjassa, vaikka sen henki vaikuttaa
tapahtumiin kirjan alusta loppuun. Lyhyesti sanoen enosiksella
tarkoitettiin pyrkimystä liittää Kypros Kreikkaan.
Durrell kertoo kirjassaan
kotiutumisestaan Kyprokselle, saaren historiasta ja senhetkisestä
tilanteesta. Hän kuvailee ihmisiä, maisemia, rakennuksia ja
leppoisaa elämänmenoa. Jo ensimmäisenä päivänä hän näkee
rakennusten seinällä iskulauseita, joissa mainitaan enosis. Hän
suhtautuu asiaan brittiläisellä ylimielisyydellä ja uskoo
diplomatian olevan lääke saarelaisten vaatimuksiin.
Useimmat saarella asustavat
englantilaiset ovat asettuneet kaupunkeihin viettämään Durrellin
mielestä samanlaista elämää kuin Englannin esikaupungeissa.
Kreikkaa puhuvana hän on outo lintu paikallisten silmissä. Hän
itse haluaa aitoa yhteyttä kyläläisiin – ja sen hän
sosiaalisena miehenä myös löytää. Hyvä viinipää on avuksi.
Kyläläiset ovat paimenia ja käsityöläisiä, jotka viettävät
vapaa-aikaansa toimettomuuden puun alla rupatellen sekä kahvia ja
viiniä nauttien. Kyläläisten ohella hänen paikallisista
tuttavuuksistaan merkittävimmiksi muodostuvat kreikkalainen opettaja
Panos ja turkkilainen kiinteistönvälittäjä ja liikemies Sabri,
jotka asuvat Keryniassa. Heidän lisäkseen Durrell tapaa usein
saarella vierailevia ja asuvia englantilaisia, jotka lukeutuvat
samoihin piireihin hänen kanssaan.
Rahavarojensa ehtyessä Durrell toimii
englannin kielen opettajana Nikosian kymnaasissa, missä teinitytöt
ihastuvat englantilaiseen kirjailijaan. Vaikka nuoret oppilaatkin
puhuvat enosiksen puolesta, heidän opettajansa ei huomaa mitä on
edessäpäin. Myöhemmin hän kohtaa yhden parhaista oppilaistaan
terroritekojen takia internoitujen eristysleirillä. Silloin Durrell
toimii itse siirtomaahallinnon palveluksessa.
Pimeys
oli äkkiä laskeutunut tämän rauhallisen ja onnellisen saaren
ylle, missä he olivat eläneet vaatimattomasti, juoneet viiniä,
poimineet villikukkia, menneet naimisiin ja haudanneet omaisiaan.
Ilmassa oli veren tuoksua.
Durrell kirjoittaa kovin maalailevasti.
Lavea laatusanojen ja muitten kuvailevien ilmaisujen käyttö ei
ollut minun makuuni. Se sai tekstin tuntumaan jotenkin paksuhkolta.
Tapahtumat saivat kerrontaan vauhtia, mutta niitä tapahtumia oli
kuvattavaan nähden melkoisen vähän. Erinäistä pohdiskelua kirja
sisältää, osa pohdinnoista kuuluu omaan aikaansa. Mielenkiintoisin
yksityiskohta nousi esiin Durrellin keskusteltua israelilaisen
lehtimiehen kanssa. Israelilainen oli korostanut kreikkalaisten
vahvaa yhteyttä Bysanttiin. Hän arveli englantilaisten liiaksi
korostavan kreikkalaisten yhteyttä Roomaan. Lukiessa tuli mieleen,
että bysanttilainen yhteys saattaisi toimia välittävänä tekijänä
vielä nykyäänkin Kreikan ja Turkin suhteissa.
Kirjassa on 276 sivua ja lukemiseen
kului viitisen päivää.
Durrelin vaiheita kertailin juttusi innoittamana. Tämän kosmopoliitin olin miltei unohtanut, vaikka vuosia sitten sairaalahoidossa maatessani luin koko Aleksandria-kvartetin. Bitter lemons -kirjasta en tiennyt mitään, nyt sentään jotain. Hyvä niin.
VastaaPoistaVoi, voi! Lienet makoillut pitempään, kun koko kvartetin ennätit. Tai sitten olet riuska lukija. Se kvartetti kai on hänen pääteoksensa.
PoistaNetistä huomasin, että Durrellilla on Suomessa ihailijansa. Tosin Kuopion kirjastoista ei Katkeria sitruunoita löytynyt, piti tilata Juankosken kirjaston varastosta.
Nyt aloittelen kotimaista kirjaa, joka lähtee liikkeelle saman luostarin maisemista, missä Durrell asusteli. Romaanin mottona on katkelma Katkerien sitruunoitten alusta.
Kolmisen viikkoa makailin, en sen enempää. Enkä varmaan koko kvartettia sairaalassa lukenut, kun kurja kulkutauti nukutti niin armottomasti. Mutta sarja tuli luetuksi kai sitten toipilasaikana.
VastaaPoistaMinä en ole sitä lukenut. Saattaa olla että nyt juuri en aloitakaan. Aikoinaan luin varuskuntasairaalassa Simenonin romaanin Sairaalan kellot ja ainakin osan Donnerin Uudesta Maamme -kirjasta.
Poista