Vuonna 2005 ilmestyneen, Jussi Korhosen
toimittaman ja suomentaman antologian Pafoksen mosaiikit myötä
lukija saa muodostettua kuvan Kyproksen 1900-luvun loppupuoliskon
runoudesta. Mukana on 23 runoilijaa, joukossa kaksi turkinkielistä,
tosin kaikki runot kreikasta suomennettuina.
Kirjan alusta löytyy sekä Kyproksen
suurlähettilään Loria Markidesin tervehdys että Jussi Korhosen
kirjoitus Kyproksen runoudesta ja antologian syntymisestä. Korhosen
kirjoitus sisältää myös lyhyen katsauksen Kyproksen historiaan.
Korhonen kertoo, että turkkilaisia on asunut Kyproksella enemmälti
1500-luvulta lähtien, jolloin osmannit valloittivat saaren. Vuonna
1920 Turkki möi Kyproksen Englannille, jonka siirtomaaisännyys
loppui vapaustaisteluun ja Kyproksen itsenäistymiseen vuonna 1960.
Vuonna 1974 Turkki valloitti Kyproksen pohjoisosan eli 40 %
saaren pinta-alasta. Alue on edelleen Turkin miehittämä. Niin
runoantologiasta kuin onkin kysymys, heijastuvat historian tapahtumat
mukaan valikoiduista runoista. Jopa runoilijoitten henkilötiedoista
käy selville, että heistä kuusi on syntynyt Famagustan kaupungissa
tai sen läheisyydessä, nykyään turkkilaisella alueella.
Sodat ja kotimaan jako ovat raskaita
asioita. Turkinkielinen runoilija Nesie Yasin pohtii
nuoruudenrunossaan kumpaako puolta isänmaastaan hänen tulisi
rakastaa. Kiriákos Haralambídis myöntää tapahtuneen, mutta se ei
tarkoita, etteikö se jäisi häntä vaivaamaan:
Tämä
tarkoittaa, Kiriakos, sanoi runoilijalle
ihminen
joka tuli hänen pihalleen,
että
me emme palaa koskaan kyläämme.
Niin,
se on surullista, mutta parempi tietää se
kuin
elätellä pimeässä toivoa jostakin muusta.
(Kiriákos
Haralambídis, katkelma runosta ”Ardana”)
Kotimaa on yhdyssana, jossa paino on
sanalla ”koti”. Tämä paino ja sodassa kaatuneet ystävät
leimaavat niin vahvasti antologiaa, että se saa muut aiheet
tuntumaan vähäpätöisemmiltä. Nykyaikaisen keskeislyriikan
kaihtajalle antologian runojen aiheitten yhtenäisyys ja
samanhenkisyys – itse asiassa ylipäätään se, että aihe on
tunnistettavissa – on toisaalta huojentavaakin. Aika monesta
runosta ymmärtää, mistä on kysymys.
Muita aiheita ovat tietenkin runot
itse, rakkaus ja elämän tarkoitus. Suomentajan hauskasti
tajunnanvirtarunoudeksi luonnehtimasta Jórgos Kalozóisin
tuotannosta on mukana kolme runoa, jotka kertovat Tasos Isaakista.
Nämä runot ovat minun mielestäni antologian parhainta antia,
erityisesti viehätyin runosta Tasos Isaakin omalaatuinen maailma.
Runossa Tasos Isaak kertoo
olevansa puutarhuri, joskin runokuvat vaeltavat kuin taidenäyttelyssä
ihmeellisten näyttelykuvien keskellä. Runo tuntuu pysähtyvän
keskelle peltoa, eteiseen, odottamaan, että jostakin avataan verho
ja sanotaan ”käykää peremmälle olkaa hyvät”.
Theoklís Kujális keskustelee
runossaan toisen vanhemman herran kanssa siitä, mistä nyt
mieshenkilöt keskustelevat yökävelyllä Nikosian esikaupungin
teollisuusalueella eli sielunvaelluksesta, kirjallisuudesta ja
politiikasta. Ohi kävelee nuori nainen, joka täyttää miesten
keuhkot tuoksullaan, mutta irvistää heille kauneutensa
korkeuksista. Elli Peonídu katselee antologian nimirunossa miten
vaalea matkailija rukoilee muinaisten ruukunpalojen edessä.
Kyproksella on pitkä historia,
jonka edessä seisahtuminen vaikkapa runoja lukemalla ei ole lainkaan
pahitteeksi.
Kirjassa
on 174 sivua ja seisahduin lukemaan sitä pariksi päiväksi.
Kiehtova kurkistus paikkaan, jota en lainkaan tunne, mitä nyt jokusen lehti- tai tv-jutun verran. Runoista sain mukavasti tuntumaa sinun jutustasi.
VastaaPoistaHyvää itsenäisyyspäivää!
Hyvää itsenäisyyspäivää sinne varsinaiseen Suomeen!
PoistaKypros voisi olla ihan kiva maa matkailijalle, vaikka sen lähimenneisyydestä löytyykin kipeitä asioita. En usko että maan taloustilanne kovin paljon vaikuttaa matkailualaan. Afroditen kanssa samoissa meren vaahdoissa kylpijöitä kyllä riittää.