Kirjan alaotsikko, Nuoruudenmuistelmia,
antaa ymmärtää, että kyseessä on omaelämäkerrallinen teos.
Uskon sitten näin. Joskin toisin paikoin London omienkin sanojensa
mukaan jättää osan tapahtumista kertomatta. Toisin paikoin taas
tekisi mieli uskoa hänen liioittelevan melko tavalla. Mutta kun en
voi toisinkaan todistaa, luen kirjan Londonin näkemyksenä
tapahtuneesta.
Tapahtumat
kirjassa sijoittuvat 1890-luvulle. London kertoo asustelleensa
16-vuotiaana Oaklandissa (San Franciscon naapurissa) ja
harjoittaneensa siellä jonkinlaista pahantapaisuutta, josta kieli
hänen saamansa lempinimi Osterirosvojen Prinssi.
Eräänä päivänä hän tutustui joukkoon kulkureita, jotka
kertoivat Londonia kiehtovia tarinoita elämästään. Parin päivän
perehdyttämisjakson aikana aloitteleva kulkuri oppi miten kerjätään
ja nousi sitten saamiensa ohjeitten mukaisesti pummilla tavarajunaan
matkustaen sillä yli Sierra Nevadan vuoriston. Kirjan road
onkin nimenomaan railroad.
Londonin
kuvaukset kulkureitten elämästä vaikuttavat todentuntuisilta siinä
mielessä, etteivät ne ainakaan minun mieltäni alkaneet kiehtoa.
Kulkurit kuvataan vähintään pikkurikollisina ja London kertoo myös
rankoista pahoinpitelyistä. Rautatievirkailijat poistivat
väkivaltaisin keinoin salamatkustajat heittämällä heidät ulos
liikkuvasta junasta. Yhteenotot
poliisin kanssa ovat kuulemma jättäneet Londoniin jatkuvan kammon
poliisimiehiä kohtaan. Puhumattakaan vankilasta.
Erie
Countyn vankilaa, jossa London kärsi 30 päivän tuomion
irtolaisuudesta, hän kuvaa eläväksi helvetiksi. Itseään London
ei kokonaan armahda vaan kertoo selvinneensä vankilasta helpommalla
kuin muut päästyään erään konkarin siivellä hallimieheksi,
määräävään asemaan vankien keskuudessa:
Tässä oli meitä kolmetoista petoa
puolen tuhannen muun pedon keskellä. Se oli elävä helvetti, se
vankila, ja meidän kolmentoista oli hallittava. Mahdotonta oli,
petojen luonteisiin katsoen, hallita lempeydellä. Me hallitsimme
hirmukeinoin.
– –
Kolmetoista viittäsataa vastaan, –
ja hirmu oli aseemme. Me emme voineet sallia pienintäkään
poikkeusta säännöistä, vähintäkään ylimielisyyttä. Jos
sallimme, olimme hukassa.
Sääntömme oli iskeä miestä niin
pian kuin tämä suunsa avasi – iskeä raskaasti, iskeä aseella
millä vain, mikä käteen sattui, iskeä mies maahan.
Kirjan
kieli on tietenkin vanhahtavaa, mutta mielestäni kääntäjä on
ollut asiansa osaava ja hän on saanut vaativan slangisanaston
kääntymään aidontuntuiseksi kieleksi. Tosin kulkureita kuvataan
suomeksi nimellä hoopo,
joka lienee käännös amerikkalaisesta hobo-sanasta.
Kun vankilakuvauksessa ilmeisesti hallimiestä tarkoittavaksi
slangisanaksi on eräässä kohdin valittu hessu,
syntyy paikoitellen pientä tahatonta koomisuutta.
Kirjassa
on 105 sivua ja lukaisin sen läpi parissa päivässä.
"Hoopo" taisi olla ihan finglishissa käytetty sana kulkureista eli ei mitenkään hoopompi sanavalinta.
VastaaPoistaUskonkin että suomennoksessa on käytetty muutoinkin vastaavia, kulkureitten yms. tuohon aikaan käyttämiä suomenkielisiä termejä. Hoopo ei vain enää nykymarkoissa ole tainnut pitkiin aikoihin tarkoittaa kulkuria.
PoistaJooei, jos ei haeta tietynlaista arkaaista tunnelmaa, J Karjalainen levytti tässä joku vuosi sitten kappaleen Hoopon joulu...
PoistaKöyhäintalon lainakirjasto! Huhhuh. Minkähänlaisia kohtaloita on ollut kirjan lukijoilla? Tämä täytynee lukea. Londonin "Jeri" on yksi lapsuuteni järisyttävistä lukukokemuksista. Ja tämä muistelmateos on mielenkiintoinen sen vuoksi, että isäni isosetä on aikanaan 1900-luvun alussa lähtenyt Pohjanmaalta Yhdysvaltoihin ja elänyt tuommoista hoopon elämää joitakin vuosia ennen kuin asettui aloilleen. Hän taisi tosin isäni jäämistössä olleissa kirjeissään käyttää hamppari-nimitystä.
VastaaPoistaKyllä tosiaankin sätkäytti minuakin se Köyhäintalo. Jännä että Kuopiossa annetaan lainata niitäkin varaston harvinaisuuksia.
PoistaTeillähän on mielenkiintoisia kirjeitä! Ne kannattaisi varmaan kirjoittaa puhtaaksi ja jakaa monelle sukuun kuuluvalle, etteivät vain jossain vaiheessa pääse tuhoutumaan tai katoamaan.