Kiinalainen Ling Meng-tšu
eli englanninkielisen wikipedian mukaan vuosina 1580 – 1644. Hän
kirjoitti kertomuksia rakkaudesta ja seksistä. Luin tarinoista
julkaistun kirjan, jonka oli saksankielisestä teoksesta Chinesischer
Liebesgarten suomentanut
Kyllikki Härkäpää. Kirjassa esiintyvät runot on kiinan kielestä
suomentanut Pertti Nieminen. Suomenkielinen teos lienee ilmestynyt
ensimmäisen kerran vuonna 1966. Minä luin vuonna 1988 ilmestyneen
painoksen, jonka upean kuvituksen on tehnyt Matti Louhi.
En
tiedä onko näin, mutta minulle tuli kirjaa lukiessa vahvasti se
vaikutelma, että kirjoittajalla on ollut käytettävissään valmiit
tarinat, jotka hän on sitten pukenut kertomuksen muotoon. Ehkä
tarinat ovat olleet kansankertomuksia sekä niihin liittyviä runoja,
en tiedä. Tässä kirjassa ei varsinaista esipuhetta ole, takakannen
tekstiä lukuunottamatta. Siinä puhutaan Ming-dynastiasta,
puupiirroksista ja runoudesta. Ehkä sen mainitseminen riittää
tähän minun selontekooni.
Itse
kertomukset ovat mukaansatempaavia, eivät erityisen vaikeatajuisia.
Paikoin niissä on huumoria, paikoin julmaa, joskin oikeutettua
kostonhimoa. Naimakohtauksia on viljalti ja kirja antaa sitä mitä
lupaa. Mutta kerronnan sävy ei ole rietas vaikka rietastelua melkein
joka kertomuksessa kuvataan. Kertomusten kautta avautuu väljällä
ja helpolla tavalla näköaloja vanhaan Kiinaan, sen kaupunkeihin,
maaseutuun, luostareihin ja oikeuslaitokseen. Tapakulttuurin ja
uskomusten kuvaukset ovat ohimeneviä sipaisuja, ne eivät ahdista
lukijaa kaamealla tiedon pakkosyötöllä ja silti ne värittävät
tarinoita kevein siveltimenvedoin. En pystyisi moiseen.
Eroottiselta
kannalta tarkastellen kirja vaikuttaa paikoin sellaiselta, ettei
siihen tapaan ehkä nykyään helposti kirjoitettaisi. Toisaalta
tunnen nykykirjallisuutta aika huonosti. Ehkä kirjoitetaan hyvinkin
samalla tavalla. Homoseksuaalisuus on kirjassa mukana jokseenkin yhtä
luonnollisena kuin heteromeininki. On aika yllättävää kun tarinan
sankari on portinvartija, joka aukaisi takaporttinsa sopivassa
tilanteessa, mitä sitten vielä lopussa ylistetään.
Ensimmäinen
kertomus Apotti ja Liun
leski keskittyy munkkien
keskinäiseen leskivaimon tavoitteluun ja lesken pojan paheksuvaan
asenteeseen tätä kohtaan. Loppuratkaisu saattaa olla aikakausi
huomioiden ymmärrettävissä niin kammottavan julma kuin se onkin.
Samanlaista munkkien ja nunnien rietastelua esiintyy erittäin
monessa tarinassa. Toinen yhteinen piirre on oikeuslaitoksen
huutaminen apuun erityisesti loppukahinoissa. Jotkin tarinat
saavatkin lopussa Matlock-virityksen. Tuomari ja hänen avustajansa
joutuvat käyttämään juonikkuuttaan tapausten saattamisessa
oikeudenmukaiseen ratkaisuunsa.
Valikoiman
helmi on kertomus nimeltä Granaattiomenapuun
alla. Se on kertomus
syvästä rakkaudesta, jota rakastuneitten nuorten väliset
varallisuuserot varjostavat. Nuori neito Si-si
on rikkaan nousukkaan
tytär, kun taas nuori ylioppilas Ju-tšien
on arvostetusta, mutta
köyhästä virkamiesperheestä. Kun tytärtä varjellaan ennen
avioliittoa, on nuorten keksittävä keino ylittää heidät erottava
muuri. Onneksi muurin lähellä kasvaa kameliapuu... Humautan tähän
näytteeksi kertomuksen runoista katkelman, joka kuvaa nuorten
lemmenleikkiä:
Lapsuuden
leikeissä raolleen auennut nuppu
liittyy
nyt vankkaan jadevarteen
ja
värisee, hauras,
onnellista
tuskaa, aukeaa verkkaan.
Monet
kirjan tarinoista päättyvät julmasti. Itse asiassa sellainen
lopetus toimii usein varsin tehokkaasti. ”He elivät onnellisina
yhdessä elämänsä loppuun saakka” kuulostaisi pitemmän päälle
aika pitkäpiimäiseltä.
Kirjassa
on 254 sivua ja luin sen muutamassa päivässä.
Kiva esittely ja mainio löytö tuo lukemasi kirja. Nappasitko aarteen divarista?
VastaaPoistaNäin pitkäaikaistyöttömänä en yleensä uusia kirjoja ostele, joten nämä löydöt ovat yleensä peräisin Siilinjärven kolmelta kierrätyskeskukselta, joista tosin yksi on nyt lopettanut Siilissä. Tosin tällä viikolla kävin Kuopiossa vastaavassa laitoksessa, josta mukaani pyysi päästä viisi kirjaa yhteensä neljällä eurolla. Muuten Uuden aallon ranskalaisissa elokuvissa toisteltiin toisinaan käsitettä "une histoire de quatre sou", jonka voisi suomentaa termillä "viiden pennin tarina", vaikka ranskalaisessa sanonnassa puhutaan neljästä sousta.
PoistaKunhan lukaisen vielä yhden Siilinjärveltä hankitun, niin sitten ajattelin uppoutua helmikuussa niihin viiteen Kuopion löytööni.
Kahta isommin kirjoja arvostaa, kun ne ovat oikeita löytöjä ja saaneet myös kelpo esittelyn.
PoistaKyllä sinä, Lissu, olet kiva kun käyt kommentoimassa näitä minun resignaatiosignaalejani. Nyt on mukava käydä viettämään viikonloppua ja lukemaan vanhaa romaania, kun on saanut kommentteja. Sitä paitsi sain itsestäni irti senkin, että siivosin kotona ja käytiin jo vaimon kanssa kaupassakin. Helpottaa kummasti.
Poista