Henrik Gabriel Porthan (1739
– 1804) kirjoitti vuosina 1766, 1768 ja 1778 osina julkaistun
väitöskirjasarjan nimeltä De Poesi Fennica. Latinankielisen
teoksen suomensi vuonna 1983 Iiro Kajanto ja suomennos julkaistiin nimellä Suomalaisesta runoudesta. Kajanto kirjoitti
myös alkuun laajan johdannon, jossa hän kertoo teoksen
syntyvaiheista, sen sisällöstä ja merkityksestä. Porthanin
tekstin alkuun on sijoitettu hänen ystävänsä ja
asianharrastajakollegansa Christfrid Gananderin kirjoittama
suomenkielinen juhlaruno Porthanille.
Suomalaisella runoudella Porthan
tarkoittaa ennen muuta sitä runoutta, joka on sepitetty käyttäen
mittaa, jonka tunnemme kalevalamittana. Porthan tosin kertoo,
että myös riimiteltyä ja klassisiin kreikkalaisiin mittoihin
perustuvaa runoutta oli suomenkielellä kirjoitettu (muuten Jaakko
Finnon ja Mikael Agricolan ajoista lähtien), mutta hänen
esityksensä supistuu lopulta käsittelemään vain kalevalamittaista
runoutta. Itse asiassa senkin suhteen näyttää Porthanilta aika
loppuneen kesken, siksi varoittamatta teos päättyy.
Sen verran perusteellisesti Porthan
ennättää kumminkin käsitellä perinteistä suomalaista runoutta,
että hän pääosin avaa kalevalamitan rakenteen. Porthan ei
kuitenkaan tee sitä ihan yksinkertaisesti vaan runomitan selitys on
hajallaan lukijan kirjan sivuilta hapuiltavaksi. Hän ei saa
kiteytettyä esitystään niin hiotulla tavalla, että minäkin sen
perusteella osaisin kalevalaisia runoja kirjoittaa saati niitten
oikeamittaisuutta tarkastella.
Tärkeän havainnon suomen kielen
painon suhteen Porthan tekee huomauttaessaan, että suomessa paino on
aina sanan ensimmäisellä tavulla. Tämän havainnon myötä hän
tarkastelee myös sanojen sivupainoa, jonka merkitys käsittääkseni
on kalevalamitassa hyviinniin tärkeä.
Porthanin esityksen heikkous piilee
siinä, että hän on saanut/valinnut esityksensä esimerkkirunoiksi
runoja kirjoittaneitten – siis oppineitten, yleensä
pappismiesten – sepitteitä. Porthan valittaa, ettei ole löytänyt
uskonpuhdistusta edeltäneen ajan kansanrunoja. Kuitenkin hän
esittää lopuksi näytteitä kansan sepittämistä loitsurunoista ja
jauhorunoista, jotka paikoin kantavat hyvinkin paksua kalevalaista
dna:ta. Kansanrunoilijoilta mukaan valikoituneet näytteet eivät
silti ihan vakuuta. Niissä näkyy liiaksi kristinuskon vaikutus.
Tästä huolimatta Porthan kirjoittaa kansanrunoja ylistävästi:
Ne ovat aivan erityisesti meidän
talonpoikiemme suosiossa, vaikka he ovat vailla kirjallista
sivistystä. Runotaito on näet kansamme keskuudessa kirjallista
aikaa paljon varhempaa. Heidän parhaimmista ja kelvollisimmista
runoistaan on aivankuin kirkasvetisestä ja saastumattomasta
lähteestä saatavissa tieto ja arvio tämän runouden todellisesta
ja alkuperäisestä laadusta. Talonpojat eivät näet ole vierasta
taidetta jäljittelemällä ja lainaamalla muuttaneet ja turmelleet
runoutemme syntyperäistä luonnetta.
On harmi, ettei Porthan voinut tai
rohjennut aloittaa suomalaisen runouden tarkastelua juuri
varhaisimman kansanrunouden parista. Toisaalta hänen tekemänsä
havainnot ja niille löytämänsä selitykset ovat aivan huikeita jo
tällaisenaankin. Porthan johdatti suomen kielen tutkimuksen
eteläisten sivistyskansojen maille suuntautuneilta epäilyttäviltä
harharetkiltä vihdoinkin suomalaisten oman kulttuurin pariin.
Porthanin herättämä kiinnostus suomalaisen kansanrunouden
tutkimukseen oli taatusti siivittämässä Gottlundin,
Lönnrotin ja Europaeuksen kaltaisten nuorten,
rohkeitten kansanperinteen kerääjien työtä.
Kirjassa on lukuisine, laajoine
viitteineen 114 sivua. Lukeminen sujui parissa viikossa lumitöitten
pikku välipalana. Lumityöt jatkuvat.
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti