Ville Ropponen toimitti vuonna 2015
julkaistun pienen teoksen nimeltä Bjarmia-antologia,
alaotsikkonsa mukaan kyseessä on Suomensukuisten
vähemmistökansojen runoantologia. Koska kyse on usean eri
kansan runoilijasta (yhteensä kahdeksan runoilijaa), on
suomentajiakin useampi. Kirjassa mainitaan suomentajat Valeri Alikov,
Sampsa Holopainen, Anniina Ljokkoi, Niko Partanen, Esa-Jussi Salminen
ja Hanna Samola. Kirjan lopussa esitellään suomentajat. Runoilijat
esitellään kukin oman osionsa aluksi. Bjarmia on kuulemma muinainen
pohjoisenpuoleinen valtakunta, tässä sillä tarkoitettaneen meitä
pieniä pohjoisia kansoja. Esipuheessa Ville Ropponen myös kertoo,
että kirja on syntynyt runokiertueen myötä, monet runot on
tarkoitettu esitettäviksi, mutta käy niitä myös lukeminen.
Ropponen muistuttaa venäläisen elokuvaohjaajan Aleksei
Fedortshenkon elokuvista Hiljaiset sielut ja Niittymarien
taivaalliset vaimot ja pohdiskelee vähemmistökansojen elämää
isovenäläisyyden puristuksessa. Ropponen kuvailee kirjan
runoilijoita etnofuturisteiksi, tyyli yhdistää
kansanrunoutta moderniin maailmaan.
Virolainen Jan Rahman (s. 1975)
kirjoittaa eteläisen Viron võron sekä viron kielellä. Ja on
kuulemma julkaistu runoja ja näytelmiä. Tämän valikoiman runot
ovat hilpeän haikeita. Niissä Rahman mm. ottaa kantaa metsien
puolesta avohakkuita vastaan.
Niittymarilainen Raisia Sungurova
(s. 1987) asuu Jugrassa. Hänen runoissaan puhutaan rakkaudesta, vaan
onpa mukana runoja, joissa puhutaan muustakin. Sain niistä muista
itselleni enemmän.
Virolainen Aapo Ilves (s. 1970)
kirjoittaa viron, võron ja setun kielillä. On julkaistu paljon
runoja ja proosaa sekä laulujen sanoituksia. Hän opettaa runossaan
suomalaisille Viron lähihistoriaa, kertoo Udmurtiasta, sen tytöistä
ja mummoista.
Vuorimarilainen Valeri Mikor (s.
1960) on kuulemma tuottelias marintaja: Seitsemän veljestä,
Sinuhe egyptiläinen jne. Hän asuu Helsingissä, on näköjään
osallistunut venäjän kielen Saljut -oppikirjan laadintaan.
Hänen runoissaan on hyvinkin etnofuturistinen asenne, marilaisuus
nyky-Venäjällä ja maailmalla nousee esiin.
Karjalainen Santtu Karhu (s.
1967) kirjoittaa mm. aunuksenkarjalan kielellä. Häneltä on
ilmestynyt suomeksi ja karjalaksi runovalikoima Hyvästit Karjala,
terveh Petroskoi. Nyt lukemassani teoksessa esillä olevat
muutamat runot tuntuvat jatkavan Venäjän karjalaisten kirjoittajien
haikeaa hyvästijättöä äidinkielelleen ja muulle perinteelleen.
Saunan seinissä on oksankohtia kuin tähtiä taivaalla, käy niitä
sitten lukemaan – vähemmästäkin humaltuu.
Komilainen Nina Obrezkova (s.
1965) kirjoittaa naisellisen sensuellilla tyylillä. Hänen runonsa
edustavat sitä kaunotaidetta, jossa muutamilla pehmeillä vedoilla
luodaan kuva jostakin merkityksellisestä, kuten seuraavassa
katkelmassa runosta Mummolle
Istut hiljaa rappusten päätyyn,
eteesi asetat väsyneet kätesi,
harmaantuneet hiuksesi – joskus
kylmästä kuivat –
jotain kuiskaavat syksyn tuulelle.
Udmurtialainen Muš
Nadi (s. 1976) kirjoittaa
aluksi lyhyissä runoissa rakkaudesta. Kun suomentaja vaihtuu, runot
pitenevät ja soivat sitten siihen etnofuturismin suuntaan. Runoilija
hurmioituu udmurttimummojen euroviisuesityksestä.
Virolainen
Contra
(s. 1974) kirjoittaa viron ja võron kielellä runoja, joissa on
etnofuturismin humoristista meininkiä ja menoa. Runojen säkeet
saattavat soinnehtia kansanlaulujen ja -runojen tapaan. Eräässä
pitemmässä runossa Jeesus deaktivoi elämänsä kuten
feisbook-tilin. Parin viikon päästä hän päättää reaktivoida
sen, mutta kaikki vanhat asetukset on poistettu, joten Jeesus ei saa
yhteyttä niihin, jotka häneltä jotain pyytävät. Yhteydenottoja
tulee paljon, sillä Jeesus hyväksyy kaikki kaveripyynnöt.
Kirjassa
on 114 sivua. Sain sen lainaan Juankoskelta ja vietin sen seurassa
pari päivää. Löysin kirjasta aikaisemman blogiarvion. Niin ja sekin vielä, että tällä kirjalla voin osallistua Ainon Sheferijm-blogin Tundran lumoissa -haasteeseen.
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti