Ranskan
runouden suuri nimi Charles Baudelaire (1821 – 1867) kirjoitti
useamman vuoden ajan runoja, jotka tunnetaan nykyään
runokokoelmana nimeltä Les Fleurs du Mal, suomeksi Pahan kukat.
Kokoelma ilmestyi vuonna 1857. Vastaanotto ei ollut yksipuolisen
ylistävä vaan runoilija tuomittiin 300 frangin sakkoihin ja
osa runoista vaadittiin poistettavaksi kokoelmasta. Niinpä
runokokoelmasta ilmestyi erilaisia versioita, joissa runoja oli
poistettu ja uusia lisätty. Minä luin Yrjö Kaijärven
suomentaman valikoiman nimeltä Pahan kukkia, joka sisältää
myös poistettuja ja lisättyjä runoja alkuperäisen
tyylin mukaisesti riimiteltyinä. Kaikkia kokoelman runoja se ei
sisällä. Suomennos ilmestyi vuonna 1962. Kirjan lopussa on
Kaijärven kirjoittama kuvaus Baudelairen elämästä
ja runoudesta sekä runoilijan elämänkertatietoja
aikajärjestyksessä lueteltuna. Kirjassa on aika hieno
kuvitus, jonka on laatinut Anneli Qveflander-Sarpaneva.
Koska
en ole mikään runouden asiantuntija, en tiedä miten
merkittävänä Baudelairen Les Fleurs du Mal -teosta
nykyään pidetään. Kuitenkin olen huomannut siihen
usein viitattavan. Lukemani kirjan takakansi nimeää Pahan
kukat modernismin käynnistäneeksi kokoelmaksi. Niin tai
näin, kyse lienee tunnetusta ja arvokkaaksi tunnustetusta
runoudesta. Runoissa on paljon hyviä osumia. Enkä moittisi
käännöstäkään, vilkaisin paria
ranskankielistä runoa ja minun silmiini ne vaikuttivat ihan
samantyylisiltä kuin nämä Kaijärven suomennokset.
Jossain
määrin varsinkin valikoiman alkupuolen runojen kohdalla
sanomassa vaikuttaa painottuvan kuva runoilijasta taistelemassa
kärsimyksiensä keskellä. Runoilija kärsii ja
sepittää kärsimyksestään runoja. Mikäpä
hänessä. ”Kaikki olemassaolo on kärsimystä”,
ajattelevat buddhalaiset, mutta heidän ratkaisunsa on synnistä
luopuminen. Runoilija Baudelaire taas tuntuisi korostavan ihmisen
tuntevan vetoa sekä Taivasta että Helvettiä kohti.
Ehkä näitten runojen ajatus on myöntyä tälle
taipumukselle, seurata sitä, kulkea koko ihmisyyden lavea tie?
Itse
pidin erityisesti muutamista runoista kuten Myrkky, Matka Kytheraan,
Lethe, Malabarin tytölle ja vaikkapa Erään Ikaroksen
valitus, jossa runoilijan tiheään käyttämä
ilmaus ”kuilu” rinnastetaan hautaan. Taidan rohjeta laittaa tähän
loppuun näytteen runosta ”Liian iloiselle”, joka sekin tekee
vaikutuksen voimakkaalla kuvallisuudellaan. Sitä paitsi runon
suomentaja on onnistunut tässä aika metkasti:
Värit
räikeät, puvut hullut
ovat
merkki sielusi kirjavan;
minä
sinua vihaan, rakastan,
minä
hullusta hulluksi tullut!
Luin
kirjaa pari päivää, siinä on kaikkiaan kaksisataa
sivua.
Tässäpä runoilija, joka kiinnostaa minua! Jossain, jossain minulla on häneltä joku ihana runo muistiin kirjoitettuna...Ehkä alankin tutustua Charlesiin, sillä pidän tuostakin runosta, jonka otit esiin. Mikä raivoisa rakkaus ja vielä jotain muutakin eli juuri minulle! Kiitos!
VastaaPoistaHyvä mies, olethan mies;-), tutustu kirjaan Yrjö Kaijärven kauneimmat runot! Niitä löydät kyllä tosi monta, jos käväiset Lumikarpalossa. Siinä todellinen intohimon runoilija!
Yrjö vaikuttaa kyllä tämän Pahan kukkia -kirjan lopussa olevan kirjoituksensa perusteella olleen aika intona Baudelaireen. Käännöstyökin oli kestänyt pari vuotta ja Kaijärven oman tuntemuksen mukaan se oli tapahtunut usein Baudelairen itsensä silmien alla!
VastaaPoistaMuuten hiljattain on julkaistu käännös, jossa on koko kokoelma Pahan kukat. Kääntäjänä Antti Nylén.
Hmm, olen joskus aikoinaan joitain runoja tästä kokoelmasta lukenut ja kai tähän pitäisi tarttua laajemminkin (ehkä tuohon uuteen käännökseen, taitaa Nylenkin olla muutenkin Baudelaire-intoilija).
VastaaPoistaJoo, voisi kuvitella Baudelairen koskettaneen jotain kääntäjissään. En saanut ihan tarkkaan selvää, ovatko Nylénin käännöksessä sitten mukana nämä poistetut runot, jotka ovat minusta ihan mielenkiintoisia. Jossain kirjoituksessa sanottiin, että uusi käännös sisältää toisen painoksen runot ja mahtoiko olla niin, että siitä juuri oli poistettu runoja?
VastaaPoistaToisaalta Kaijärven valikoimassa ei liene mukana useita runoja, joita toiset runoilijat ovat kääntäneet. Tuolla jossakin leijailevat Baudelaire ja totuus, kumpikin tahoillaan... tuskin kumminkaan netissä!
Arvaa mitä, nyt otin Pahan kukat kirjastosta, mutta mun on pakko saada tämä omaksi. Kirjassa on melkein viisisataa sivua ja aivan sielua riipiviä runoja. Kustantaja Sammakko. Kiitti vinkistä!
VastaaPoistaTässä on Nylénin alkusanat...lopussa. Oi, tämä on kaivo, josta ammentaa kauan. Vain alkuperäkieli menee minussa hukkaan, sillä en ole lukenut ranskaa. Dickinsonin kootut minlla on englanniksi.
Lumikarpalossa on alkupalat. Vähän kuin Kaijärveä, mutta myös Shakespearea.
PS. Sun valokuva olisi ollut kirjan kanteen parempi kuin karvainen musta ukko, joka kai edustaa pahaa tms.
VastaaPoistaSinä siten todella kiinnostuit Baudelairen runoista. Etkä selvästikään ole ainut, jota hänen runonsa ovat koskettaneet, niin paljon kaikenlaisia mainintoja hänen runoistaan tulee vastaan milloin missäkin.
VastaaPoistaNiin, siitä kansikuvasta olisivat ehkä voineet tehdä jotenkin värikkäämmän. Eivät ne runot pelkkää yötä ja vampyyrilepakoita sisällä. Luulenpa että pitäisit tuosta Kaijärven valikoiman kuvituksesta.
Ketjukolaaja, onko tässä postauksessa oleva kuva sinun? Jos on, saanko lisätä sen Baudelaire-arviooni, jonka julkaisen sunnuntaina. Sinun blogisi mainitaan jo ensimmäisessä kappaleessa;-)
VastaaPoistaOlisihan upea tuo Kaijärven suomennos, jos siinä vielä on kuviakin. Nylén tekee upeaa työtä, mutta kuvilla ja väreillä ei juhlita.
Saat käyttää kuvaa, vaikka ei kai se nyt niin erityisen ihastuttava taida olla. Itse otin sen kuvan muistaakseni viime vuonna meidän pihasta.
VastaaPoistaKiitos! Et taida nähdä, miten kuva on Pahan kukat...
Poista♥