Kirjan
Tomun taikuri runot
on valikoinut ja suomentanut Jaakko Hämeen-Anttila. Runot esitellään
alkuperäiskokoelmittain järjesteltyinä, aikajärjestyksessä.
Kokoelmat ovat ilmestyneet vuosina 1961 – 1979. Kirjan alusta
löytyy suomentajan esipuhe, joka kertoo runoilijan elämästä sekä
hänen runoudestaan. Taiteilijanimi Adonis viittaa muinaiseen
kreikkalaiseen jumalaan, joka surmattiin, mutta nousi kuolleista.
Hämeen-Anttila huomauttaa, että nimi Adonis on samaa alkuperää
kuin Raamatun Herraa tarkoittava nimitys Adonai. Koska
Adonis-jumalaa on alunperin palvottu nykyään Syyriaan kuuluvalla
alueella toisella nimellä, muodostuu runoilijan taiteilijanimestä
kiintoisia siltoja itäisen Välimeren alueen kansojen välillä.
Kuolema
ja uudestisyntyminen ovat erottamattomasti osa Adoniksen runoja
kirjan magneettiseen puoliväliin saakka. Siihen asti Adoniksen
runous on huutavan ääni korvessa arabialaisen runouden
uudistamiseksi. Hän runonsa kuuluttavat pesäeroa vanhaan
perinteeseen, sanojen on kuoltava ja noustava uudelleen maasta, johon
ne lankeavat.
Puolenvälin
jälkeen runojen aihepiiri monipuolistuu, rakkaudestakin on puhetta.
Oma osionsa on Adoniksen Amerikanmatkan myötä syntynyt runoelma
Hauta New Yorkille.
Runoelmassa kuulemma viitataan Walt Whitmanin runoihin. Koska en
kyseisiä runoja tunne, viittaukset jäävät minulle avautumatta.
Runoelmassa nousee kuitenkin esiin idän ja lännen erilaisuus sekä
ne paikat ja ihmiset, joita Adonis Amerikoissa kohtaa. Voimakkaista
kielikuvistaan huolimatta Adonis vaikuttaa ennen kaikkea rakentavan
siltaa Atlantintakaisiin kanssakulkijoihin. Sattuneesta syystä tämä
pieni tunnelmapala viihdytti minua eniten:
Rouva
Brewing, kreikkalainen New Yorkissa. Hänen
talonsa
on sivu itäisen Välimeren kirjassa. Mirène,
Ni'matalláh,
Yves Bonnefoy... Ja minä, kuin eksyksissä,
puhun
asioita, joita ei sanota. Kairo oli siroteltu meidän
keskuuteemme
ruusuina, jotka eivät tunne aikaa,
Aleksandria
sekoittui Kavafiksen ja Seferiksen ääneen.
”Tämä
on bysanttilainen ikoni”, rouva Brewing sanoi,
ja
aika tarttui hänen huulilleen punaisena tuoksuna.
Hetki
oli kaareva ja lumi lepäili nojautuen. (Keskiyöllä 6.
huhtikuuta
1971)
Valitsemani
näyte ei kuvaa Adoniksen runojen yleistä ilmettä kovin hyvin.
Tekstini alussa mainitussa dokumentissa Adonis lausuu joitakin
runojaan, joten loppusoinnut voi helposti kuulla. Hämeen-Anttila ei
ole niitä pyrkinyt suomennoksiin sisällyttämään. Se on harmi,
sillä minun mielestäni riimitelty runo on konstruoitu soittorasian
tapaan, osa sen viehätyksestä katoaa, mikäli päästään
tarkastelemaan vain runon ajatusta. Adoniksen runous on vaativaa
luettavaa sisällöllisesti. Hän haluaa arabialaisen runouden
perinteisen ilmaisun menevän mailleen, jotta sen tomusta voi nousta
uusi, elinvoimainen kasvu.
Kirjassa
on reilut parisataa sivua ja lukeminen eteni tosi hitaasti, mutta nyt
se on luettu.
Kiehtovaa lukemista olet taas löytänyt. Tekstinäytekin puhuttelee.
VastaaPoistaItäisen Välimeren seutu on alkanut vähäsen kiinnostaa. Olen ajatellut sitäkin Durrellin Aleksandria-kvartettoa. Mutta on aina niin paljon muutakin luettavaa. Saisi edes osan lukaistua.
PoistaKirjat eivät onneksi karkaa; ehtiihän niiden pariin, kun kohdalle osuvat sopivasti.
PoistaOnnea tulevalle Kreetan-matkallesi.