Suomen historian isänä tunnettu
Henrik Gabriel Porthan (1739 – 1804) julkaisi paljon tutkimuksiaan
väitöskirjoina, jotka useimmiten julkaistiin hänen ohjaamiensa
opiskelijoitten nimissä ja kustannuksella. Kussakin väitöskirjassa
mainittu opiskelija myös puolusti väitöskirjaa
väitöstilaisuudessa. Niinpä toisinaan kuuluu olevan tutkijoitten
vaikea ratkaista, mitkä Porthanin opiskelijoitten nimissä
julkaistut väitöskirjat ovat Porthanin ja mitkä opiskelijan
itsensä työn tulosta. Tällaisia asioita pohdiskelee Iiro
Kajanto, joka käänsi, kirjoitti esipuheen ja johdannot
Porthanin Valittuihin teoksiin.
Ensimmäinen kirjaan valittu teos on
juuri tämänkaltainen vaikeasti ratkaistava tapaus. Kyseessä on
Christian Lencqvistin nimellä vuonna 1782 latinan kielellä
julkaistu de Superstitione Veterum Fennorum
eli suomennettuna Suomalaisten
teoreettisesta ja käytännöllisestä taikauskosta.
Christian Lecqvistin isä, Ruoveden kirkkoherra Erik
Lencqvist (1719 – 1808) oli
näet itse tunnettu kyseisen elämänalan tutkija. Koska hänen
keräämänsä aineisto tuhoutui Turun palossa, ei ole voitu täysin
määritellä, miltä osin Porthan ja miltä osin häntä vanhempi
tutkija, Erik Lencqvist, oli Christian Lencqvistin väitöskirjan
taustalla. Pojallekin voisi tietysti jonkin ansion asiassa suoda?
Joka tapauksessa asian käsittelytapa vaikutti minusta kovin
erilaiselta kuin Suomalaisesta runoudesta
-teoksessa, jonka vähän aikaa sitten lukaisin. Lencqvistin
väitöskirjan teksti on lyhyttä, hieman kuivahkoa, systemaattisesti
aihetta käsittelevää ja lukuunottamatta pakollisen tuntuisia
Jumalaa ylistäviä kohtia varsin asiallista. Porthanin omana pidetty
teksti sen sijaan sisältää pitkiä virkkeitä ja mutkikkaita
rakenteita, joita tosin Kajannon suomennoksina on helppo lukea. Itse
kallistuisin sille kannalle, että pääosin teksti on peräisin
jommalta kummalta Lencqvistiltä. Porthanin osuuskin näkyy varmasti,
sillä osittain väitöskirjaan on sisällytetty Suomalaisesta
runoudesta -teoksesta pois
jätettyä aineistoa loitsurunoista. Vähintäänkin ryhmätyöstä
on kysymys.
Mitä väitöskirjassa sitten kerrotaan
suomalaisten teoreettisesta ja käytännöllisestä taikauskosta?
Teoreettinen osuus käsittää ns. kalevalaisen uskonnon
mytologian läpikäynnin jumaluus jumaluudelta. Arvelisin sen
muodostaneen aika mainion pohjan Lönnrotin ja Gottlundin
kaltaisten tutkijoitten työlle. Käytännöllinen taikausko
käsittelee loitsurunoja ja vanhaan suomalaiseen uskoon kuuluvia
muita menoja. Varsinkin loppua kohden eksakti tieteellinen
lähestymistapa saa toisinaan väistyä seuraavanlaisten
(mahdollisesti kirjoittajan itsevarjeluun liittyvien) heittojen
tieltä:
Sanalla sanoen, ei voida nimetä
ainoatakaan merkittävämpää tointa, joka olisi vailla sen
menestymistä tarkoittavia taikauskoisia menoja. Erityisesti
avioliiton, oluenpanon, saippuan ja suovan keittämisen, leipomisen,
kalastuksen ja muiden kotiaskareiden ei uskottu menestyvän ellei
noudatettu noudatettaviksi määrättyjä menoja, nimittäin joitakin
akkojen keksintöjä.
Pari sivua myöhemmin kirjoittaja
toteaa osuvasti ja paikkansa pitävästi:
Ihmiset näet olivat ja ovat yhä
edelleen niin epäinhimillisiä, että ahdistavat katalin keinoin
toisten henkeä, terveyttä ja omaisuutta, eivätkä pidä
häpeällisenä mitään keinoa tämän päämäärän
saavuttamiseksi, kunhan se vain tapahtuu salaa ja turvallisesti.
Vuonna 1789 julkaitussa lyhyessä
väitöskirjassa Suomalaisten
väitetystä noituudesta kirjoittaja (respondentiksi
mainittu Fred. Joh. Rosenbom) pyrkii todistelemaan, etteivät
muinaiset suomalaiset harjoittaneet noituutta muita pakanakansoja
enemmän. Todisteita haetaan varsinkin antiikin Hellaata kuvaavista
teksteistä. Islantilaisten saagojen kuvaamien noitakeinoja
käyttävien finnien todistellaan olleen pikemminkin
lappalaisia kuin suomalaisia, jotka olivat jo nykyisen Suomen
alueelle tullessaan olleet maanviljelijöitä eivätkä tunteneet
noitarumpua edes sanana. Lisäksi kirjoittaja esittää todisteita
siitä, että osa kristittyjen suomalaisten käyttämistä
taikakeinoista oli saapunut Suomeen paavinuskon myötä,
koskapa kerran jotkut suomalaisten käyttämät loitsut ovat
tärkeiltä osin samankaltaisia käännöksiä Ruotsissa aiemmin
esiintyneistä ja mahdollisesti sinne etelästä kulkeutuneista
vastaavuuksista.
Koska kirjassa on paljon asiaa ja
sivujakin reilut kolmesataa ja varsinkin koska pääosa on vasta
seuraavaksi vuorossa, julkaisen tällaisen väliraportin ja jatkan
jahka pääsen kirjan loppuun saakka. Hauskat Waput!
Kiintoisia ja jotenkin liikuttavia nämä parinsadan vuoden takaiset historian tuulahdukset blogissasi.
VastaaPoistaEipähän tarvitse paljon wapunviettoon vaivautua. Mukavampi lukea blogeja sisätiloissa tällä kelillä. Hauskaa vappua!
Parhaimmat Valpurit!
PoistaOnpa hienoa, että tuulahdukseni liikuttavat. Pitää kohta meidän itsemmekin lähteä liikuttumaan Kuopioon, siellä tiijaatterissa näyttelijät kuulemma laulavat meidän iloksemme.
Täällä on vielä poutaa, mutta pilvistä.