Tuulen valossa on
esimerkillisesti valmistettu runoteos. Se sisältää runoja, jotka
Debora Vaarandi itse on valinnut suomennettaviksi. Sanomalehti Kaleva
ja Oulun yliopiston suomen ja saamen kielen laitos järjestivät
Vaarandin runojen suomennoskilpailun. Kirja on koottu kilpailun
perusteella. Suomentajia on mukana 19. Kukin runo on esillä sekä
eestinkielisenä että suomennoksena vierekkäisillä sivuilla.
Kustakin runosta mainitaan julkaisuvuosi ja suomentaja.
Ainoana puutteena pidän sitä, että
Vaarandi ei ole kelpuuttanut mukaan yhtään ennen suojasään
aikakautta sepitettyä runoa. Mm. hänen Suomessa tunnetuin
teoksensa, josta poimittua osaa esitetään meillä lauluna nimellä
Saarenmaan valssi, on tuolta sotien jälkeiseltä ajalta.
Olisin mielelläni lukenut näytteitä hänen realistisesta,
kertovasta runoudestaan. Nyt kirjan runoissa vaihtelevat toisaalta
herttaisen naiselliset näkymät kukkapenkkeihin, kyliin ja tupiin ja
toisaalta pettyneet, jopa pelokkaat tunnot Viron kansan ja koko
maailmankin tulevaisuuden suhteen.
Kirjassa on esillä vapaamittaista sekä
mitallista ja loppusoinnuteltua runoa. Pidän enemmän mitallisesta
runosta, niin tässä Vaarandin valikoimassakin. Mitta tuntuu
pakottavan runoilijan tuomaan esiin oleellisen sanottavansa, vapaa
mitta antaa liikaa tilaisuuksia kätkeytyä moniselitteisyyteen.
Minun mielestäni runojen ei kuulu olla pelkkää sanataiteilua,
sanoilla leikittelyä. Haluan että runoilija sanoo jotakin, josta
saan selvän.
Usein runokokoelmissa käy niin, että
jos yhden hyvän runon löydän, voin pitää kokoelmaa hyvänä.
Tässä valikoimassa minua puhutteli erityisesti kaksi runoa.
Useamman sivun pituinen, vapaaseen mittaan kirjoitettu, Veikko
Salmisen suomentama Maantiellä (Maanteel), vuodelta 1962,
kertoo Viron vanhan maaseudun lävistävästä asfaltoidusta tiestä,
joka vedetään viivasuoraan, esteistä välittämättä. Runoilija
kuvaa maaseutuidylliä, joka joutuu antamaan periksi kehityksen
edessä. Edistys jyrää paljon hyvää, mutta maantien päässä,
jossain tulevaisuudessa runoilija näkee kauniin kaupungin, jolla on
nuoren runoilijan kasvot. Sitä ennen runoilija muistaa sitä tuhoa,
jonka sota on tuonut, raskaita iskuja elämänpuuhun. Sota vertautuu
maantien rakentamiseen, mutta runon loppu on kuitenkin sävyltään
toiveikas. Laitan runosta näytteeksi katkelman, josta voi lukea miehisen
voiman ihailua:
Milloin opin kuuntelemaan
tumman maantien asfalttimusiikkia?
Syöksyvien suorien ahne viuhina:
nopeammin!
Teräksenharmaiden vinoneliöiden
huojunta
toistensa läpi, yhteen sulamatta,
kaarteiden paisuva kipu,
valoneulojen värinä,
äkkihiljennysten
ja piiskaavien kiihdytysten viileä
rytmi.
Toinen kiinnostava runo on kiinnostava
kahdellakin tavalla. Kuten kerroin on kirjaan siis otettu mukaan
eestinkielinen runo suomennoksen rinnalle. Tämä tietysti kutsui
minut yrittämään vähän ”parannella” niitä suomennoksia.
Uskoisin saavani jonkin verran selvää alkukielisestä runosta ja
ihan aina ihan kaikki ei välity suomennoksessa. Mm. Pirkko
Huurron suomentama loppusoinnullinen runo Mietteitä Kassarin nurmella (Kassari
murumõte), vuodelta 1971 sai minut kokeilemaan viimeisen säkeistön
suomennoksen muokkaamista niin, että se selvemmin välittäisi
runoilijan ateistisen näkemyksen. En kumminkaan viitsi kirjoittaa
omaa ehdotelmaani tähän. Joka tapauksessa moni muukin mitallinen
runo sai minut vertaamaan alkuperäistä runoa suomennokseen. Siinä
sitä sitten aikaa vierähti. Kassarin nurmien mietteet kulkevat
runoilijalla sen suuntaisesti, että muuta taivasten valtakuntaa ei
ole olemassakaan kuin Kassarin nurmimaa, jonka alla hänen sukunsa jo
lepää. Runoilijan kipeä varvas kuitenkin tapailee sen nurmen
lämpöä. Aiemmassa, vuonna 1962 julkaistussa runossa Turdus
musicus, runoilija kertoo vanhan, viisaan biologian opettajan
liittäneen hänet maailmankuvaan, jumaluuteen ja ikuisuuteen, johon
mahtuvat mammutinluut, hyönteisen silmä ja liljankukka, omien
runollisten ajatusten kanssa.
Kirjassa on 147 sivua, lueskelin sitä
kolmen päivän ajan. Eipä ole vielä ihmeemmin satanut, vaikka
oikein varoittelivat kovista sateista. Niin se on naisten viikkokin
vaihtelevainen.
Kiinnostavia runoja. Mukavaa, että kirjoitat tällaisista vähemmän tunnetuista runoilijoista.
VastaaPoistaYksi tärkeä syy tälle sosialismin ajan kirjallisuuden lukemiselleni on sen osoittaminen, miten paljon lukukelpoista kirjallisuutta löytyykään meillä kanonisoidun kirjallisuuden ulkopuolelta.
PoistaTuo Kassarin saari liittyy myös elimellisesti Aino Kallaksen tuotantoon: siellä hän sai parhaat inspiraationsa Viro-aiheisiin romaaneihinsa.
VastaaPoistaHyvä kun käsittelet näitä virolaisia kirjailijoita. Yritin itse lukea Lydia Koidulaa, mutta hänen runokielensä oli minulle liian vaikeaa. Joidenkin kirjailijoiden kohdalla pitää vaan odottaa omaa kypsymistään.
Kassari oli ilmeisesti Vaarandin kotipaikka.
PoistaKoidulasta kirjoittaa Jaan Kaplinski, että hän olisi tuonut saksalaistyylisen runouden Viroon. Minä en tunne Koidulalta muuta kuin lauluksi tehdyn runon Äidin sydän.