Innokas Suomen kielen vaalija ja
suomalaisen kansanperinteen tallentaja Carl Axel Gottlund (1796 –
1875) teki vuonna 1817 kolme kuukautta kestäneen matkan Ruotsin
keskiosissa sijaitseville metsäisille seuduille, joilta hän tahtoi
löytää nk. metsäsuomalaisten jälkeläisiä. Tältä
matkalta Gottlund kokosi laajan aineiston, josta julkaistiin lopulta
ainoastaan hänen matkapäiväkirjansa Dagbok öfver dess resor på
Finnskogarna i Dalarne, Helsingland, Vestmanland och Vermland år
1817. Tarkkaa julkaisuvuotta en saanut selville, tekstin
perusteella vaikutti siltä, että lukemani suomennoksen pohjana on
ollut 1870-luvulla julkaistu versio, sillä Gottlund parissa paikoin
muistelee paljon retkensä ajankohtaa myöhempiä asioita. Vuonna 1928 ilmestyi suomennos
Ruotsin suomalaismetsiä samoilemassa, alaotsikoltaan
Päiväkirjaa vuoden 1817 matkalta. Suomennoksen laati Väinö
Salminen (1880 – 1947). Hän kirjoitti suomenkielisen laitoksen
esipuheen sekä kirjan lopusta löytyvät suomentajan laatimat
selitykset ja lisäykset. Paikoitellen päiväkirjaa on
suomennoksessa lyhennelty.
Alkujaan ruotsinkielinen Gottlund oli
oppinut suomea ja tallentanut nuorena kansanperinnettä
kotipaikkakunnallaan Juvalla, eteläisessä Savossa. Gottlundin
matkakirjan suomennoksen selitysosiossa Salminen kertoo miten
opiskellessaan Upsalan yliopistossa Gottlund oli kirjoittanut pitkän
kritiikin saksalaisen Friedrich Rühsin teoksesta Finland
und seine Bewohner (vuodelta
1809), jonka tiedot metsäsuomalaisten osalta ovat kuulemma pääosin
peräisin Henrik Gabriel Porthanin
kirjoituksesta Om de på svenska sidan boende Finnar
(vuodelta 1793). Halu tarkastaa
Rühsin kirjassa esitettyjä tietoja, kiinnostus kansanperinteeseen,
vanhaan suomalaiseen mytologiaan ja suomen kielen historiaan ja
kielen muuntumiseen innoittivat Gottlundin lähtemään kesällä
1817 matkalle. Hän tahtoi selvittää missä määrin muusta
Suomesta eristyksissä eläneitten metsäsuomalaisten piirissä olisi
säilynyt tietoa mm. vanhoista kansanrunoista ja loitsuista. Hän
teki matkan isänsä myöntämien varojen turvin.
Ennen
matkaansa Gottlund oli saanut kuulla ristiriitaisia lausuntoja siitä,
puhuivatko aikoinaan Ruotsiin uutisasujiksi muuttaneitten
suomalaisten jälkeläiset enää suomea. Jotkut kertoivat suomen
kielen taidon heiltä kokonaan unohtuneen. Ensimmäisellä
kohtaamisellaan ”metsäsuomalaisten” kanssa Gottlund kertoo
havainneensa suomalaisaksentin ruotsia puhuvien rautaruukin
työläisten puheessa, vaikka miehet väittivätkin suomen kielen
puheenparren heiltä kokonaan kadonneen. Vasta kun Gottlund itse
puhutteli vanhempaa miestä suomeksi, uskaltautui mies käyttämään
omaa äidinkieltään, suomea. Kävi ilmi, että muutkin seurueen
suomalaistaustaiset puhuivat suomea puhtaammin ja virheettömämmin
kuin Gottlund itse puhui. Miehet kertoivat ruotsalaisten pappien
väittäneen, ettei heidän mongerrustaan Suomessa enää
ymmärrettäisi. Lisäksi suomen kielen puhujia ja yleensä
suomalaisia uutisasujia oli miesten kertoman mukaan suorastaan
vainottu ja hätistelty pois uusilta asuinpaikoiltaan Ruotsissa.
Niinpä metsäsuomalaisten jälkeläiset olivat oppineet pitämään
salassa suomen kielen taitonsa ja puhuivat suomea vain silloin kun
ruotsalaiset eivät olleet kuulolla. Paikalliset viranomaisetkaan
eivät välttämättä tienneet heidän suomenkielisyydestään.
Gottlund
havaitsi, että useimmat Ruotsin metsiin muuttaneista olivat murteen
ja jälkeläistensä perimätietojen perusteella lähtöisin
pohjoisesta Savosta. Jonkin verran Gottlund tapasi muualtakin
lähteneitten jälkeläisiä. Pääsyynä muutolle oli ollut
pakolaisuus – monet olivat lähteneet Suomesta sotien riehuessa
kotiseuduillaan. Gottlund sai selville, että suomalaisia oli
muuttanut Ruotsin metsäseuduille vuosisatojen aikana, varhaisimmat
1500-luvulla, ehkä aikaisemminkin. Jotkut väittivät
asuinseuduiltaan löytyneen muinaisia asuinpaikkoja pakanuuden
ajalta. Mutta tulijoita oli
riittänyt vielä 1700-luvun alkupuolellakin. Minua yllätti lukea,
että jotkut metsäsuomalaiset olivat pitäneet yhteyttä entiseen
kotimaahansa. Varsinkin heidän joukostaan sotilaiksi valitut olivat
saaneet nähdä Suomea ihan paikan päällä ja pitempiäkin aikoja.
Myös paluumuuttajia oli joukkoon mahtunut.
Koska
Gottlundin matka oli tieteellinen tutkimusretki, ovat päiväkirjan
kuvaukset paikoin puuduttavaa paikkakuntakohtaista luetteloa
suomalaislähtöisistä asukkaista, heidän sukutiedoistaan sekä
muisteloistaan. Gottlund kirjasi merkillisen tarkasti ylös mitä
hänelle tarjottiin ruuaksi taloissa. Tärkeinä ruokina toistuvat
kuoripiimä ja pettuleipä. Suomalaismetsien väestö oli köyhää.
Niinpä sianlihaa saadessaan Gottlund mainitsee siitä lähes
hämmästellen. Viinaa tarjottiin siellä täällä. Tältäkin osin
Gottlund täytti tiedemiehen kriteerit, sillä hän ei käyttänyt
alkoholia, mitä pidättyvyyttä hänen tapaamansa väki ihaili.
Yöpyminen tapahtui taloissa tai ehkä vielä useammin tallin
ylisillä. Sänkyjä oli vain rikkaammalla väellä eikä niitä aina
vieraalle riittänyt vaan Gottlund saattoi paremmassakin kortteerissa
viettää yönsä esim. pöydällä maaten.
Matka
oli vaarallinen, Gottlund vaelsi toisinaan pitkiä erämaataipaleita
jalan, usein yksin, jolloin hän saattoi joutua eksyksiin synkillä
saloilla tai vajota vetelään suohon. Saappaitten kulumisesta
kertominen tuntuu luonnolliselta. Myös rosvot vaanivat yksinäistä
matkamiestä, joka oli kuitenkin varustautunut pistoolilla ja
sapelilla. Omat vaaransa tutkijan tielle asettivat nuoret neitoset,
jotka kiinnostuneina ottivat vastaan ylioppilas-tulokkaan.
Olisi
tosi kiva laittaa tähän joku näyte niistä teksteistä, joita
Gottlund matkoiltaan löysi. Jonkin verran mainintoja on kirjassa,
mutta mm. Gottlundin löytämää sampo-myytin
selitystä ei Salminen ole raaskinut selitysosioon sisällyttää.
Niinpä tipautan loppuun pätkän laulusta, jota Gottlundille oli
esittänyt (sen sisältöä ymmärtämättä!) muutoin puhtaasti
ruotsinkieliseksi kasvanut nuorimies nimeltä Olli
Lassenpoika:
”Mitäs
minä huolin kuin juon ja laulan,
Paan
minä käteni ystävän kaulaan jne.”
Hän
oli sitä kuullut laulettavan Björnmåsassa Svärdsjön
suomalaismetsillä, missä hän oli palvellut renkinä. Joka
säkeistön lopussa toistuivat sanat: ”lipasooko se syväntäis.”
Eikö
olekin hämmästyttävää lukea itäsavolainen aksentti tuosta
sanasta syväntäis.
Kaksisataa vuotta sitten suomea taitamattoman ulkoa opettelemasta
laulusta!
Kovasti
kiinnostaisi lukea enemmän näitä Gottlundin teoksia, mutta mihin
mahtaa aikani riittää? Ehkä tuosta sampo-myytistä otan selvää,
kun olen itsekin sille oman selitykseni kehitellyt.
Kuopion
Linnanpellon kaupunginosasta löytyy kokoojaväylä nimeltä
Gottlundinkatu. Kuva on otettu Gottlundinkadun ja Kalevalankadun
risteyksestä.
Kirjassa
on 256 sivua. Lueskelin sen läpi noin viikossa.
Eivätkös noissa metsäsuomalaisissa juuri ollutkin savolaisia juuria? Ja että joskus noissa toisaalle muuttaneissa saattaa säilyä vanhat puheenparret hyvinkin, joskus myös sellaisissa muodoissa jotka varsinaisilla kielialueilla ovat jo muuttuneet...
VastaaPoistaJo tok siellol savolaesia. Gotluntti ee tavanna metissä kulukiissaan petoelläemijä, mutta siitäe eistä seuvuilla elel savolaesija. Nii ja ruohtalaesija ol vielä sakkeemmin.
PoistaSäelyyhän ne puhheenparret vaekka muut parret tahtoo käövvä lahhoomaan. On se silti aeka sommoo, kun kieltä ossoomaton toestaa laolussa sitä murretta, jonka perusteella voep jos ei alunperäsen laolajan kotpaekkoo, nii kotseovun kumminnii huarukoejja. Jos kohta vähä huakuroejen...
Törmään tuohon murreilmiöön myös täällä nyky-Ruotsissa kun eri puolilta Suomea tänne muuttaneet siirtävät kielensä lapsilleen. Yksi hurmaavimpia tapaamiani oli silloin 8-vuotias Ruotsissa syntynyt tyttö, joka vaihtoi sujuvasti ruotsista turun murteeseen :) /Mari
VastaaPoistaKyllähän sellainen säväyttää, kun tulee vanhaa, aidonkuuloista murretta nuoren ihmisen suusta. Joskus tv:ssä USA:ssa asuva suomalaistaustainen nuori nainen kertoi paikallisten suomea puhuvien asioivan mielellään heidän toimistossaan, jossa puhutaan "selevää suomia".
PoistaRuotsinsuomalaisten keskuudessa Gottlundia muuten tunnutaan arvostavan, kun hänen syntymäpäiväänsä vietetään juhlapäivänä. Suomessa hänen matkapäiväkirjansa suomennos ilmestyi vasta reilut sata vuotta reissun jälkeen. Suomentaja Väinö Salminen oli myös matkaillut Gottlundin jäljillä Ruotsin "suomalaismetsissä".
Toissa kesänä olin suomalaismetsissä ja kävin siellä myös Torsbyn Finnskogcentrumissa. Rautalammiltahan lähti paljon väkeä näihin metsiin, ja vanhassa dokumentissa, jota museossa näytettiin, puheli Ananias niminen vanhus, jolla oli sama sukunimi kuin minulla.
VastaaPoistaIhmettelen vaan, kuinka he pystyivät taivaltamaan pitkän matkan lasten, karjan ja tavaroiden kanssa, mutta kai ihminen on tarpeen tullen kestävä.
Ernst Lampén on kirjoittanut suomalaismetsistä mukavan kirjan nimeltään "Värmlannin matka" vuonna 1925.
Jos Gottlundia olisi uskottu, niin myö viännettäes tänä päevänä savvoo.
Rautalampi tosiaan mainitaan Ruotsiin muuttaneitten lähtöseutuna aika usein. Järntjern.
PoistaAi, siellä on ihan semmoinen centrumi suomalaisten muistolle! On tosiaan ollut pitkä matka kulkea, mutta kulkevathan ne levottomuuksia pakenevat yli vuorten vielä tänäkin päivänä. Ja Lähi-idästä tänne pohjoiseen. Minua yllätti se, että muuttoa on harrastettu satojen vuosien ajan. Ruotsi on nähty pakopaikkana. Ja kun Ruotsistakin on pitänyt paeta, on menty Norjan puolelle.
Lampénilla näyttää olevan noita matkailupakinoita enemmänkin.
Gottlundin ehdottamaa kirjakieltä on vaikea arvioida, kun ei ole äänitallenteita tuolloin puhutusta murteesta. Sukunimet puheena olevassa kirjassa on kirjoitettu siten, että jää miettimään tarkoitetaanko ylimääräisellä i-kirjaimella savolaista liudennusta vai onko nimet tosiaan lausuttu esim. Poasoinen, Pasainen (Paasonen, Pasanen) jne. Eli tarkoittaako tuo nen-päätettä edeltävä i-kirjain liudennusmerkkiä vai onko se tosiaankin lausuttu i:nä puhuttaessa? Jäämme miettimään.