Vladimir
Nabokov (1899 – 1977) muutti perheensä mukana Venäjältä
vallankumouksen myötä länsimaihin. Vuonna 1928 julkaistiin
Saksassa venäjän kielellä hänen kirjoittamansa romaani Король,
дама, валет. Juhani
Jaskarin suomentamana
kirja ilmestyi vuonna 1969. Teoksen esipuheessa Nabokov kertoo
tehneensä vuonna 1968 poikansa tekemään suorasanaiseen
englanninnokseen joitakin muutoksia alkuperäiseen romaaniin
verrattuna. Englannin kielellä romaani ilmestyi vuonna 1968 nimellä
King, Queen, Knave.
Arvelen Jaskarin suomentaneen kirjan tästä enkkuversiosta nimelle
Kuningas, rouva, sotamies.
Luin
lukiolaisena Nabokovin shakkiaiheisen romaani Lužinin
puolustus. Muistiini jäi teoksen melko lohduton yksinäisyyden
ja rakkaudettomuuden tunnelma sekä pisteliäänä yksityiskohtana
kirjailijan taipumus käyttää vieraskielisiä käsitteitä, kuten
”hänen hiuksensa olivat en brosse ” (sänkitukka,
jenkkitukka). Näillä vieraskielisillä termeillä
emigranttikirjailija kenties koetti luoda kosmopoliittista tunnelmaa,
ehkä hän itse viljeli kyseisenkaltaisia sanoja ja sanontoja
puheessaan, tiedä häntä, mutta lukiessa ne herättivät minussa
vastalauseen käytettyä tyylikeinoa kohtaan. Jossain määrin tässä
nyt lukemassani romaanissa käytetään myös suomentamatta jätettyjä
vastaavia termejä, mutta koetin vain olla antamatta niille liikaa
kallisarvoista huomiotani.
Kuningas,
rouva, sotamies ei ole rakkaudeton romaani. Eroottinen rakkaus
hehkuu kahden päähenkilön välillä, tosin sen puhkeamista
kukkaansa eli ensimmäistä parittelua saa odottaa ensimmäiset sata
sivua, mikä pistää hiukka harmittamaan. Lisäksi erotiseeraamisen
kuvaukset tarjoavat kirjan sivumäärään nähden melko niukasti
vettä kielen päälle. Ollakseen kirjailijan oman arvion mukaan
hilpeä hyväkäs ja hänen romaaneistaan kaikkein
iloisin, ovat nautinnon hetket minulle lukijana vain satunnaisia
keitaita erämaassa ja pysähdykset valitettavan pikaisia.
Romaanissa
kuvataan melko tavanomaista kolmiodraamaa. Nuori Franz tulee
Berliiniin keski-ikäisen, urheilullisen pikkuserkkunsa Dreyerin luo
ja tutustuu tämän nuoreen, kauniiseen vaimoon Marthaan (34 v.),
joka lumoaa Franzin täysin. Dreyer omistaa tavaratalon, johon Franz
pääsee kevyen kenttänepotismin kautta työhön myyjäksi. Franz ja
Martha erotiseeraavat Franzin vuokra-asunnossa. Tämän kertominen ei
kovin kauan kestä, mutta Nabokov on paisuttanut tarinaansa
kaupunkikuvauksilla usw. Saksalaisia hän ei kerro romaanin
kirjoittamisaikaan paljon tunteneensa, ei edes kirjojen kautta. Hän
kertoo sen sijaan sisällyttäneensä itsensä ja vaimonsa tavallaan
romaanin loppupuolelle sivuhahmoiksi, joista en kirjailijaa
tunnistanut perhoshaavista huolimatta (kuuluu olleen perhostutkija
tämä Nabokov).
Pääjuonen
vatkutuksen lisäksi romaanissa on kiehtovampi sivujuoni, jossa
kerrotaan nukkemaakarista, joka suunnittelee Dreyerin laskuun
ihmismäisesti liikehtiviä mallinukkeja. Tästä taas joku
huimapäinen blogeeraaja (kukahan?) voisi vetää linjanvedon
Hoffmannin kertomukseen Der Sandmann – sillä
huomatuksella, että kyseessä on korkeintaan etäinen muunnelma
teemasta. Sitä paitsi Nabokov huomauttaa romaanin esipuheessa, ettei
Wienin valtuuskuntaa ole kutsuttu ja viittaa tällä
freudilaisiin – ja edelleen juuri Freud kirjoitti tunnetun
esseensä Das Unheimliche (v. 1919) Sandmannia esimerkkinä
käyttäen.
Onpa
helpotus kun sain tämän luettua. Kirjassa on 270 pitkää sivua.
Luin sen nähtävästi viidessä päivässä, vaikka parilta viikolta
se aika tuntui.
Jaahas, että niin pitkältä tuntui tämä Nabokov. Siinä tapauksessa luin minäkin mieluummin tämän napakan napokov-arvion.Tuo Freud-viittaus vaikuttaa hänelle aika tyypilliseltä kiemuralta. Lolitassa oli paljon ranskankielisiä tehosteita. Tykkäsin niistä, kosmopoliittisen vaikutelman yritys onnistui kohdallani.
VastaaPoistaNo, mikäs Pariisissahan kaikki puhelee ranskaa!
PoistaLuulenpa jotta Lolita tehoaisi minuun siinä missä Kuolema Venetsiassa. Muuten kerran kun jälkimmäisestä tehtyä elokuvaa esitettiin tv:ssä, oli tekstitys epäsynkassa tapahtumien kanssa ja sitä oli metka katsella sen ansiosta.