Pushkinin aineellinen muistomerkki Kuopiossa. |
Venäjän
kirjallisuuden suurin nimi venäläisten mielestä lienee
Aleksandr Sergejevitsh Pushkin (1799 – 1837). Luin Pushkinin
runoista vuonna 1999 tehdyn melko kompaktin suomennosvalikoiman,
jolle on annettu nimeksi Muistomerkki. Raakasuomennokset ja
toimitustyön on tehnyt Jukka Mallinen, joka on kirjoittanut
loppuun kaiken olennaisen, mitä on tarpeen tietää
Pushkinista tai ylipäänsä kenestä muustakaan.
Runot on suomentanut Ilpo Tiihonen, jonka omat selitykset on
sijoitettu teoksen johdannoksi.
Kirjaan
valikoidut runot muodostavat vaihtelevan ja värikkään
näytteen Pushkinin tuotannosta. Valikoimasta löytyy tuhmia
pikku lurituksia hieman barkovilaiseen tyyliin, joskaan Pushkin ei
esitä asiaa yhtä alleviivaten. Venäjän
sisäpoliittisia kuvioitakin jotkut runot käsittelevät,
loppupuolelle on valikoitu mm. kuvaukset syksystä, Pohjolan
kylmyydestä ja myrskypilvestä, joka on tehnyt tehtävänsä.
En
tiedä ovatko kirjaan suomennettujen runojen valintaan
vaikuttaneet enemmän Tiihosen mieltymykset raakakäännösten
suhteen vai halu tehdä kiinnostava, monipuolinen ja ilmava
runoteos. Ainakin jälkimmäinen vaihtoehto toteutuu minua
tyydyttävällä tavalla, vaikka tunnettu rakkausruno Я
Вас Любил ei
sisällykään valikoimaan. Eikä kirjasta löydy
Vaskiratsastajaakaan.
Em. runoelman katkelmia voi löytää suomennettuna
vuonna 1946 ilmestyneestä käännösantologiasta
Venäjän
runotar (toim.
Lauri Viljanen ja V. Kiparsky) – suomennoksen tekijä on Lauri
Kemiläinen.
Runot
Profeetta ja
Muistomerkki ovat
saaneet Tiihoselta suomenkielisen asun. Molemmat runot löytyvät
myös Venäjän runottaresta, edellinen Otto Mannisen ja
jälkimmäinen Lauri Kemiläisen suomentamana. Tiihosen
Profeetta toimii mielestäni tässä ajassa ja tällä
kielenkäytöllä paremmin kuin Mannisen. Muistomerkin
molemmissa versioissa on omat yhtä vahvat ansionsa.
Profeetta
on
tehokkailla uskonnollisilla kielikuvilla maustettu jyhkeä kuvaus
runoilijan heräämisestä täyteen nerouteensa
jumalallisen kipinän – tai tässä tapauksessa
kuusisiipisen serafin – varustamana. Runo on vuodelta 1826.
Kymmenen vuotta myöhemmin Pushkin kirjoitti runon Muistomerkki,
jossa runoilija enempiä siekailematta julistautuu suunnilleen Venäjän
runouden tsaariksi, jota muutkin kansat kunnioittavat.
Sydäntäni lähimmäksi asettui runo, joka alkaa sanoilla Oi
Herra, etten suistuis hulluuteen! Runosta
liitän tähän yhden säkeistön pituisen
näytteen:
Vaan
kauheinta jos hulluus hämmentää:
luot
pelkoa kuin ruttotautinen
ja
häkki heilahtaa,
ja
kahle painaa idiootin pään,
ja
sinua kuin sutta sellissään
ne
tökkii tikuillaan.
Kirjassa
on 93 sivua ja lueskelin sitä työmatkoilla ja lounastauolla
nelisen päivää.
Kuten olen varmaan ennenkin sanonut, minulle runous ei oikein aukene, tai en jaksa lukea sitä muutamaa poikkeusta lukuunottamatta. Tämä kuitenkin jostain syystä alkoi kiinnostaa, uskon Tiihosen kädenjälki Puskinin runojen suomentajana on varmasti tuoreempi kuin esimerkiksi juuri Mannisen ja siksi varmasti tänä päivänä luettavampi. Ja Mallisen asiantuntijuus venäläisen kirjallisuuden tuntijana on kiistaton.
VastaaPoistaMilloin tämä on ilmestynyt? Ja miksi Kuopiossa on Pushkinin muistomerkki?
Kirja on vuodelta 1999.
VastaaPoistaPushkinin muistomerkki taisi tulla Pihkovan (ystävyys-)kaupungilta lahjana Kuopioon. Kuopiosta muistaakseni lahjoitettiin Pihkovaan (Pskov) Sibeliuksen patsas.
Pushkin on nimenä tuttu, mutta venäläiset 1700-luvun ja 1800-luvun alun kirjailijat ja runoilijat ovat minulla vielä kokematta.
VastaaPoistaEikä kai heidän runouttaan kovin paljon ole käännettykään ennen kuin viime vuosikymmeninä. Pushkin on kyllä kirjoittanut myös proosaa, kuten esim. romaanit Kapteenin tytär tai Patarouva. Wikistä löytyy lisää.
VastaaPoista