Vuonna
2010 julkaistiin tuotteliaan kääntäjän Eero Balkin
suomentama teos Sokea kirjakauppias, kuvailevana alaotsikkona
uutta sorbiproosaa. Nyt sitten lukukierteeni viime vaiheissa
poimin kirjan kirjahyllystäni ja vähän kerrassaan luin sen.
Kun
1980-luvulla kävin rupattelemassa silloisen tuttavani luona, otin
kerran puheeksi vendikansan, joka mainitaan myös Ruotsin
kuninkaallisten alamaisina. Mainitsin, että olisipas jännää, jos
Euroopasta löytyisi vielä vendikansaa. Tuttavani tyrmäsi puheeni
joutavana höpötyksenä. Tuolloin ei vielä kirjahyllystäni
löytynyt Sokeaa kirjakauppiasta, mutta nyt tuo sokea piste
Euroopan Herran kukkarosta on löytynyt.
Sorbit
ovat Saksan itäisissä osissa (aiemmin siis DDR:ssä) Lausitzin
(sorbiksi Lužica) alueella
elävä länsislaavilainen kansa, jolla on oma kielensä, itse
asiassa kaksikin: yläsorbi (Serbja)
ja alasorbi (Serby).
Sorbeja on noin 60000. Saksassa he puhuvat oman kielensä ohella
saksaa. Puolan puolella sekä Tshekissä sorbit ovat sulautuneet
pääväestöön. Yläsorbit asuvat pienemmillä paikkakunnilla, ovat
katolisia ja ovat paremmin säilyttäneet identiteettinsä. Alasorbit
ovat luterilaisia ja asuvat seuduilla, joissa on selkeä
saksalaisenemmistö, jonka parissa monet sorbit ovat saksalaistuneet.
Puheena
olevan kirjan alussa Eero Balk kuvailee sorbien kohtaloa ja
kirjallisuutta sujuvassa puheenvuorossaan. Sen jälkeen luettavana on
kolmeltatoista sorbikirjailijalta tekstejä, jotka on alunperin
julkaistu vuoden 1990 jälkeisinä aikoina.
Róža
Domašcyna:
Mihin tästä kaikesta on?
Esseessään kirjailija
muistelee
kielenkäyttöä
menneinä aikoina ja pohdiskelee
sorbikielten
ja -kirjallisuuden nykynäkymiä. Domašyna
kertoo
miten nuorena näki sorbinkielisen kirjallisuuden kansallisen
vaatimuksen
ja saksankielisen kirjallisuuden määrän valtavuuden. Ruusuisessa
kotiympäristössä kieltä on voinut käyttää, mutta monet
kirjailijat käyttävät sen rinnalla saksaa. Hän
kuvailee kielensä mahdollisuuksia unen salakielisenä viestinä,
koettuina
hetkinä,
jotka saa parhaiten kiinni lapsen näkökulmasta.
Měrka
Mětowa: Viimeinen
satu. Häävierasten
seksuaaliset toiveet ja pettymykset.
Měrka
Mětowa: Retki
paratiisiin. Krimhilda
pääsee pienen poikansa kanssa Bukarestista Saksaan. Pojalle
riittäisi kun saisi kaiken.
Dorothea Šołćina:
Loittonevat renkaat. Maahantulijaa kiusataan rankasti.
Lubina ja Dušan
Hajduk-Veljković: Sokea kirjakauppias. Nuori Florian
opettaa sokeaa näyttelevälle työhönopastajalleen mihin suuntaan
pistekirjoituksen maailmakin pyörii.
Róža
Domašcyna:
Onejm.
Róža
muistelee millaisiin
muotoihin hänen nimensä on taipunut. (mjeno = nimi)
Róža
Domašcyna:
Kun halusin
kirjakaupanmyyjäksi.
Kertomus
intohimoisesta lukuharrastuksesta ja työhaastattelusta
Haus des
Buches -kirjakaupassa.
Měrka
Mětowa: Häpeä.
Elojuhlat nostavat esiin
perheen kaksikielisyyden ongelmat.
Lubina ja Dušan
Hajduk-Veljković: Led Zeppelin. Mèrćin menee puolisonsa
Luizan kanssa tyhjentämään isän asuntoa ja antaa Luizan heittää
isän menneisyyden kierrätykseen.
Róža
Domašcyna:
Parantuminen.
Kutittaa sieltä mistä voi
raapia. Sorbinkielen puolestapuhuja
kansattoman kansanparantajan tykönä.
Benedikt Dyrlich:
Lintuhääjuju. Lyhyt kertomus mustavariksen ja harakan
odotetuista, perinteisistä, mutta peruuntuvista häistä.
Sorbisymboliikkaa.
Dorothea Šołćina:
Mutkitteleva polku. Lisää sorbisymboliikkaa. Viheriä
vesihiisi yrittää raivata auki päivittäin umpeenkasvavaa polkua.
Beno
Budar: Ole
iloinen, että olet olemassa!
Mieleiseni teksti, joka perustuu paljolti vuoropuheluun. Marko elää
äitinsä kanssa ja iloitsee kesälomasta, kunnes...
Měrana Cušcyna: Viimeinen
keitto. Emilja saa paketin, jossa ei ole lähettäjän nimeä.
Benedikt Dyrlich: Raukka
himoitsee omenaa. Omena, pyöräilyä ym. Lyhyt tarina, joka
hurautti yli hilseeni.
Róža
Domašcyna:
Kohtaus kaksoisaltolle. Kertoja Cyna käy keskustelua
riemumielisen itsensä (Kecin) kanssa. Tärkeässä osassa seudun
ruskohiilikaivosten pöly ja lapsuus pioneeripaidassa, sorbiaatteita
unhoittamatta.
Jěwa-Marja
Čornakec:
Kyyhkyllä on mustat jalat. Kertomus sijoittuu sosialismin
aikoihin, mutta sen voi lukea vertauskuvana sorbikansan hiljaisesta
hajoamisesta. Lora asuu vanhassa, joskus komeassa asuinrakennuksessa,
joka rapistuu ja on päätymässä koitten ja rottien valtakunnaksi.
Benedikt Dyrlich:
Komeljanttarin epäonnistunut synnintunnustus. Hieno kertomus,
jonka voi tulkita kertovan sosialistisen järjestyksen jälkipyykistä
tai sorbien keskinäisistä mieluiluista ja selkäänpuukotuksista.
Sorbien lisäksi kyseeseen voivat tulla ketkä tahansa muutkin
immeisolennot. Elämä on sumeampaa kuin hyvä tai paha, kyllä tai
ei.
Jurij
Koch: Violetti
aika. Kovaksikeitettyjen
dekkarien tapaan kirjoitettu hupailu, jossa kurkotetaan
lähimenneisyyden karuihin aikoihin, jolloin kaikkia
kytättiin ja uuteen aikaan, jolla on oma tapansa suhtautua
menneisyyteen.
Měrka
Mětowa: Korkokengissä
Prahaan. Ilmeisen
omakohtainen kertomus neitosen matkasta taiteilijaisän seurassa
Prahaan. Taiteilijatapaamisia, vierailu Vendiseminaarissa.
Ingrid
Hustetowa: Vanhan
auton murheita.
Valikoiman ainut alkuaan
alasorbiksi kirjoitettu novelli. Vanha
volkkari kertoo ajokunnostaan ja kuljettajastaan (omistajasta).
Nainen ratissa kulahtaneella kulkupelillä aurinko
konepellissä herättää
huomiota.
Dorothea Šołćina: Pieni
arkipäivän huviretki. Kääntäjä saa päähänpiston, joka
lyhentää hänen hiuksiaan. Sujuvaa kerrontaa.
Lubina ja Dušan
Hajduk-Veljković: Perintö. Hienostuneen hirtehisellä
maulla rakenneltu kertomus nuoresta, kärsivällisestä miehestä,
joka saa kauan odottamansa perinnön. Tykkäsin maidonerityksestä ja
erityisesti loppukäänteestä.
Benedikt Dyrlich: Rajoilla.
Rakastavaiset kaikessa lemmekkyydessään ylittävät rajan eikä
siitä heidän päätään silitetä.
Měrka
Mětowa: Sunnuntai
sairaalassa. Sairaalan
lohduton sunnuntaikierto ruuvaa potilaitten hermoja kireämmälle.
Fabian
Kaulfürst: Kalmattaren
silmät.
Nuorisorikollisuutta,
rakkautta ja kansanperinteistä kummittelua Budyšinissa
(saks. Bautzen), yläsorbien tärkeässä, historiallisessa
kaupungissa, joka on
tapahtumapaikka useimmissa kirjan novelleissa.
Lubina Hajduk-Veljkovićowa:
Sudenilma. Budyšinista
käynnistyvä rakkaustarina, joka muuttuu talvisessa pimeässä
kauhutarinaksi.
Lubina Hajduk-Veljkovićowa:
Paternoster. Rikostarinain kirjoittaja joutuu sanaharkkaan
fiktionsa päähenkilön kanssa.
Benedikt
Dürlich: Saarnien
alla marjassa.
Karviaiset, saarnet, oravat
ja noidan luudat, siinäpä tarinan ainekset poimittuna.
Kito
Lorenz: Islantilaistyylinen
satu. Tarinassa
on Daniil Harmsin satujen tyyliä ja napakkuutta. Pitäisi varmaan
lukea islantilaisia satuja. Tää on hyvä.
Kito
Lorenz: Faladein
häkki.
Suullisesti esitettynä
vaatisi varmuutta erinäisten sanojen lausumisessa. Makaaberi juttu
kuten edellinen, mutta sen verran paksu, ettei tule paha mieli.
Kirjassa on 269 numeroitua sivua.
Lopusta löytyy pieni luettelo paikannimistä sekä kirjoittajien
lyhyt esittely. On sisällysluettelo myös ja kustantamon muitten
kirjain nimiä.