Powered By Blogger

lauantai 20. joulukuuta 2025

Arvi Kivimaa (suom.): Laulujen virta (osa 1/2)

Arvi Kivimaa (1904 – 1984) valikoi ja suomenti vuonna 1936 julkaistun teoksen Laulujen virta, saksalaista lyriikkaa seitsemänsadan vuoden varrelta. Teos on vain kohtuullisen pituinen, ilmavasti painateltu. Kirjan alussa on Kivimaan runo Laulujen virta ja esipuhe Saksalaisen runouden henki. Kivimaa edustaa sitä näkökulmaa, että lyriikka on inhimillisten elämysten ja tunnelmien katkeamatonta historiankirjoitusta. Saksalainen ihmissielu on runoudessa Kivimaan mukaan lähtöisin emanaatiosta, ihmisen sielu on vuodatettu korkeammasta voimasta, jumaluudesta ja on matkalla takaisinpäin. En tiedä johtuuko tämä palaamisen halu siitä mitä on tullut nähtyä vai pelkästään siitä pelosta, että kuolema sulkisi portit ylipäätään minkään tavoitteluun. Ainakin useammassa runossa kehotetaan elämään nyt, kun kohta tuo kuolema oottelee.

Teos etenee aikajärjestyksessä runoilijoittain ja siinä järjestyksessä käyn sitä nyt kevyesti läpi. Painotus valikoimassa on 1800-luvun romantiikan ajan runoilijoissa. Kivimaa on pyrkinyt valitsemaan runoja, joita ei ole muutoin julkaistu suomeksi. Kaikkiaan runoilijoita on mukana 44. En aio mainita kaikkia, vaikka ymmärrän, että he kopolla kourin odottavat minulta mahdollisesti heruvaa palautetta. Koska he kaikki ovat jo iäisyydessä, on heillä aikaa odotella...

Ensimmäisenä on noin viiden vuosisadan ajalta runoilijoita, tunnettuja ja tuntemattomia. Minnelaulajat Walther von der Vogelweide (1170 – 1230) ja Ulrich von Lichtenstein (kuoli vuonna 1275) ylistävät naisia ja ovat vanhoina pettyneitä, kun aika meni niin nopsaan. Aikakaudelta säilynyt runous lienee ollut liian kaunopuheista minun makuuni. Jostain syystä viehätyin enemmän 1200- tai 1300-luvun tuntemattoman runoilijan tekstistä, joka on varsin kompakti, kolmesäkeistöinen ja jossa toistuu sana huomentorvi. Se varmaan tarkoittaa tuon ajan kaupunkien merkkisoittoa, vähän niin kuin Maikkarin aamu-uutisten tunnusmusiikki nykyään. Siinäkin kohtaavat mies ja tyttö, joka antautuu yön sylipainiin ja lausuu ennen eroa koskettavasti:

”Sun sylissäsi levähdin,
nyt tuska täytyy voittaa.”
– Soi torvi huomensävelin
jo aamu maille koittaa.

Näkisin näin, että tässä tosiaan on kuvattu kohtaus eletystä elämästä ja vieläpä riipaisevasti.

Tämän jälkeen käydään läpi muutamia virsirunoilijoita (Martin Opitz, Simon Dach), näytelmäkirjailija Andreas Gryphiukselta on sonetti Maailmalle. Sitten on vuorossa alkujoukon tunnetuin runoilija: uskonnollinen mystikko Johann Scheffler (1624 – 1677), luterilaisesta katolilaiseksi loikannut lääkäri, tunnettu runoilijana nimellä Angelus Silesius. Teokseen on otettu hänen runonsa Ikuinen rakkaus, joka löytyy nykymuodossaan virsikirjasta nimellä Rakkaus, kun kuvaksesi (virsi 430). Kyse on rakkaudesta Jeesukseen, joka on tietty vastavuoroista. Angelus Silesius tunnetaan paitsi virsistä myös lyhyistä kahden rivin runoista. Laitan tähän yhden esimerkiksi:

Jos ihmisiä rakastat, niin teet sen aivan syyttä.
On sinun pakko rakastaa ihmisess’ ihmisyyttä.

Teoksen toinen kohortti käsittää kansallismielisiä runoilijoita ja varhaisia romantikkoja. Näitä romantikkoja ovat Goethe, Schiller ja Herder, joista jälkimmäinen tosin näyttää olleen juuri näitä kansallismielisiä ja vieläpä perin merkittävä. Herder keräsi latvialaisia kansanrunoja, dainoja, joista hän julkaisi kaksitoista saksaksi käännettyinä. Goetheltä on Kivimaa suomentanut hienosti osia kuulemma 24-osaisesta runosarjasta Roomalaisia elegioja (Erotica Romana tai Römische Elegien). Runomittana eleginen distikon – heksametrisäettä seuraa pentametrisäe – Goethe kertoo matkastaan ikuiseen kaupunkiin, jonka eroottinen suhde herättää eloon mm. runosarjan viidennessä runossa:

Viipyen vierellään olen monta jo laulua luonut,
sormeni liukuva on distikhon-poljennon
seljän kaartoa seuraten laskenut ääneti, hiljaa.
Hänt’ unet aaltoavat loitos keinuen vie.
Amor lamppua korjaa muistaen kolmea suurta,
joita hän juhlia sai suurina hetkinä yön.

Schiller ei helskyttele silosäkeillä, hänen runonsa liikkuvat vähemmän urhoollisissa maisemissa ja ovat tutumpaa runokieltä. Pyhiinvaeltaja antaa omaisuutensa muille ja huomaa lopun tulevan vaikka miten vaeltaisi. Tämän osion loppuun sijoitettu Jakob Michael Lenzin pieni runo Oi te haaveet liian hyvät – tuntuu täydentävän Schillerin runon – ja ehkä myös Lenzin traagisen elon.

Teoksen kolmas osio on nimeltään Romantiikan laulajat. Ekoina romantikkoina saavat lauluvuoron Friedrich Hölderlin ja Novalis. Hölderlin (1770 – 1843) vaikuttaa kokeneen onnenhetkiä, mutta runoissaan lähinnä kaipailee niitä. Novalis (1772 – 1801) runoilee elämän lisäksi kuolemasta, joka näyttäytyy nousemisena parempaan, Jumalan maailmaan. Näitten herrain jälkeen on yksi kompakti, lyhytsäkeinen, onnenhetkeä ylistävä runo Achim von Arnimilta (1781 – 1831) ja neljä runoa Clemens von Brentanolta (1778 – 1841). Brentanon runo Kehrääjättären laulu on 6-säkeistöinen runo, jossa kehrääjätär muistelee lemmenhetkeään, jonka taustalla lauleli satakieli, hänen rakkautensa muisto. Brentanon ja von Arnimin kestänein työ on saksalaisten kansanlaulujen kokoaminen teokseen Des Knaben Wunderhorn.

Joseph von Eichendorff (1788 – 1857) on saanut valikoimaan mukaan peräti kahdeksan runoaan. Runot ovat idyllisiä, tammineen ja kylineen. Hyvä täydennys paikoitellen kovin kärsimykselliseen valikoimaan. Yritin suomentaa runoa Mondnacht, kai siitä selvän saa.

Ludwig Uhland (1787 – 1862) kolme lyhyttä runoa, jotka tuntuvat kukin kuvaavan tiettyä merkityksellistä, tyyliteltyä tapahtumaa eka persoonassa. Kivimaa kertoo hänen runojensa saaneen vaikutteita kansanrunoudesta.

Friedrich Rückert (1788 – 1866) neljä runoa ja mietesäkeitä. Runoissa huomiota herättää se, että ne on kaikki sepitetty eka persoonassa, mutta niissä kuvataan jotakuta muuta kuin runon minää. Runot siis ilmentävät sitä vaikutelmaa, joka runon minälle syntyy. Runossa Laulu kertoja kuvaa paimenpoikaa, jonka laulu tekee runoseppään niin suuren vaikutuksen, että se ylittää kaikki hänen omat runonsa.

August von Platen (1796 – 1835) neljä hienosti muotoiltua runoa, joitten sanomana pidättäytyminen haluamasta maallisia houkutuksia. Ensimmäinen, minua puhuttelevin runo, Mä vapaa tahtoisin ain’ olla – kertoo toiveesta saada elää kuin pilvi, tarkastellen maata sen yläpuolelta. Kreivi von Platen on kenties voinutkin elää maailmasta erillään, kuten ihmisen on nykyäänkin mahdollista tehdä internetin ja television avulla. Pidättäytyminen kaikesta säästää ihmisen monilta murheilta, mutta ei se tietenkään haluamista sammuta. Jotain buddhalaista von Platenin runoissa mielestäni on.

Heinrich Heine (1797 – 1856) viisi runoa, joista Luomisen laulu upposi minuun parhaiten. Heine on valikoiman runoilijanimistä minulle entuudestaan tuttu, vaikkakaan en muista häneltä mitään ennen lukeneeni. Luomisen laulun ironinen loppukäänne on toimiva: Jumala kertoo luoneensa maailman sairaasta luomisen janosta ja parantuneensa tuosta sairaudesta luomistyön tehtyään.

Valikoiman ainoa nainen Annette von Droste-Hülshoff (1797 – 1848) tunnetaan Suomessa pienoisromaanista Juutalaispyökki. Kivimaa on suomentanut häneltä runon Kuu nousee, jossa runominä odottaa kuun nousua puutarhan parvekkeella ja saa kuusta lohdullista seuraa. Laajahko runo, jolle löytyy netistä monenmoista analyysiä avainrunoksi asti.

Nikolaus Lenau (1802 – 1850) neljä runoa, jotka kuvailevat vuodenaikoja ja pilvistä taivasta. Ensimmäinen runo Kevät kertoo sananmukaisesti voittoisasta keväästä. Minulle tämä sopi, sillä olen itsekin runoillut vastaavasta aiheesta. Lenaun runo säilyy myönteisenä loppuun saakka, toisin kuin minun.

Eduard Mörike (1804 – 1875) toimi syttynä tähän runovalikoimaan ryhtymiselleni. Mukana on peräti kahdeksan Möriken runoa. Odotukseni olivat korkealla. Möriken runot eivät kuitenkaan minulle olleet valikoiman huippuja. Hän on näistä runoista parhaimmillaan parissa humoristisessa sepitteessä. Varsinkin Tervehtyminen, joka kuvailevan alaotsikon mukaan kuvaa tunnelmia erään runokäsikirjoituksen lukemisen jälkeen, on tämän blogeeraajan mieleen. Äitelän runouden maku poistuu oman kasvimaan nauriilla. Itse-eletyn tuntua. Mukana on myös runo, joka on sijoitettu kertomuksen Mozartin matka Pragiin loppuun. Suomennos on tässä valikoimassakin vapaassa mitassa, kertomuksessa se mainitaan böömiläisenä kansanlauluna.

Saa nähdä jatkanko loppujen runojen parissa joskus myöhemmin. Nyt vietän joulua.

6 kommenttia:

  1. Hyvää ja rauhaisaa joulunaikaa!

    VastaaPoista
  2. Oletpa ollut todellisen lähteen äärellä! Nuo kokoomateokset ovat nykyään pois muodista, mutta itse olen pitänyt kovasti esim. Unkarin lyyrasta ja Aale Tynnin käännöskokoelmasta "Tuhat laulujen vuotta".

    Arvi Kivimaan "Eurooppalainen veljeskunta" (1942) antaa hyvän kuvan siitä, kuinka suomalainen sivistyneistö oli kallellaan Saksaan päin. Tämä toteamus ilman anakronista viisastelua.

    Andreas Gryphiuksen pessimistinen "Es ist alles eitel" kosketti minua kovasti nuorena, samoin Angelus Silesius. Goethen Rooma-runous on parempaa kuin haukottava "Römische Reise". Novalis kuului myös nuoruuden löytöhin. Tässä aivan innostuu!

    Liedien myötä tulivat tutuiksi Saksan romantiikan ajan runoilijat. Eichendorffin "Mondnacht" on kyllä hieno runo ja kääntämisen arvoinen. Paras esittäjä lienee edelleenkin Fischer-Dieskau (https://www.youtube.com/watch?v=FpbLySoMKNg).

    August von Platen eleli elämänsä Roomassa ja hän on ensimmäinen tunnettu homoseksuaali saksalainen runoilija. Nuorena pidin kovasti myös hänen runoistaan. Huomaan viittaavani koko ajan muinaiseen nuoruuteeni - pitäisi taas palata näihin romantiikan suuriin hahmoihin, jotka olivat aukaisemassa näköaloja suureen runouteen.

    Hyvää uutta vuotta Ketjukolaajalle ja kiitokset sinulle vuoden postauksista ja kommenteista!

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Unkarin lyyran joskus lukaisin, mutta lainasin sen vain kirjastosta kuten tämänkin vanhojen saksalaisten runojen lippaan. Ehdotin vaimolle, että luetaanko yhdessä tämän kirjan loput runot, mutta hän katselee mieluummin Blondin kostoa.

      Lukaisin wikipediasta tuosta Eurooppalaisesta veljeskunnasta ja sen osaksi koituneesta kohtalosta. Suomessa on varmaan pitkät ajat oltu kallellaan Saksan suuntaan ja ollaan varmaan edelleen esim. taloudessa ja on niitä aika monella saksalaisia autoja edelleen.

      Lukaisin tuon Gryphiuksen hienon sonetin tai mikä aleksandriini se lieneekin. On ne poijjat ennen osanneet ja Kivimaa on vielä suomentanut kirjaansa oikein hienosti niitä muodoltaan kauniita runoja, myös von Platenilta.

      En tiedä mihin viittaat "Römische Reisella", mutta Kivimaan suomentamat runot Goethen Roomaan elegioista ovat niin hienoja, että mietin ihan miten laajalti vaikutteita Kivimaa lienee saanut Otto Manniselta, jonka ohjeita suomentajalle Kivimaa on kuunnellut. Goethe esitellään kirjassa jonkinlaisena esiromantikkona, mutta oikeastaan nämä Rooman elegiat, joissa eroottinen rakkaus herättää koko ikuisen kaupungin elolle, ovat hyvinkin romanttisia, tyyliin Nuori Werther, josta Goethe itse myöhemmin totesi: "Kun minä olin nuori, oli Saksakin nuori" tai tässä tapauksessa Rooma.

      Siinä Mondnachtissa on se yksi sana "Blütenschimmer", jonka netissä sanotaan olevan von Eichendorffin itse kehittämä runoaan varten. Sitä on vaikea noin vain suomentaa, siinä tuntuisi der Himmelin ja die Erden välille virittyvän jonkinlainen eroottinen suhde, joka saa maan värisemään odotuksesta. Voi olla että olen ymmärtänyt väärinkin. Vaikka kyllähän taivas luo monella tapaa edellytykset luonnon kasvulle ja kasvien keväiselle uudelleensyntymiselle.

      Hyvää uutta vuotta Jormalle ja samalla tavalla kiitokseni teksteistäsi, niistä saamastani inspiraatiosta ja kommenteista aivan erityisesti!

      Poista
  3. Yritä uudelleen vaimon kanssa tuota yhteistä ääneenlukua, erityisesti ennen maatapanoa se on varsin oiva yhteydenpitoväline. Toisaalta näissä kulttuuriasioissa voi puolison kanssa joskus tulla kohtaanto-ongelmia, kun intressit eivät aina kohtaa.

    Sössin tuon nimen kanssa, sehän on tietenkin "Die italienische Reise". Luin sen muutama vuosi takaperin, mutta väsyin siihen kovasti. Nuo elegiat täytyy nyt ottaa luvun alle, kiitos lukuideasta!

    Blütenschimmerin kääntäisin "kukkautu". Tuossa runossa kyllä yhtyy niin ruumiillinen kuin henkinenkin ikävä kauniiksi runokuvaksi. Yksi saksalaisen romantiikan suuria teoksia. Caspar David Friedrichin " Zwei Männer in Betrachtung des Mondes" (https://de.wikipedia.org/wiki/Zwei_M%C3%A4nner_in_Betrachtung_des_Mondes) kuuluu myös tähän kategoriaan.

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Eilen kävin vaimon kanssa elokuvissa Kuopiossa. Kohtaanto sujui mainiosti, kun käytiin eri elokuvateattereissa ja katseltiin kumpikin mieleisemme elokuvat. Lopuksi kävin Rosebud-kirjakaupassa, jossa on myynnissä 35 eurolla Plautuksen huvinäytelmiä. Jätin harkintaan.

      Jotkut kuvaukset voivat tuntua yhtä puuduttavilta kuin kuvattava aihe. Matkoihin sisältyy monenmoista sellaista, joista ei erityisemmin kiinnosta lukea.

      Kukkautu kuulostaa sadunomaiselta! Minä ajattelin "kukoistusvärinää", mutta se on aika pitkä sana ja vaikea käsittää. Tuossa Friedrichin taulussa on kieltämättä samantyyppinen tunnelma kuin von Eichendorffin runossa, vaikkei olekaan helppo nähdä sielun siipiä kuunkatsojien selässä. Tai ehkä sitten on?

      Poista